João 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Iʼi vərɗa fwa inabi, Da ɗa mnda hvay.Fwa inabi|src="hk00112c.tif" size="col" loc="John 15:1" copy="Horace Knowles" ref="Yuh 15:1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi, kul haɗ ta yaku ná, ta tsiŋtsa. Inda dzva fu ta dzuslafta ta iʼi ta yaku guli na, ta slaɗafslaɗa ŋa sgəglavaghata yakwani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ghadaghada tsa gwaɗa ta mnaghunata yu ya ta slaɗaftá kaghuni.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Gɗavawagɗa nda ndiʼatá vgha ta iʼi manda ndiʼatá iʼi nda kaghuni ya. Laviŋ a dzva fu ta yafta ka ndiʼa a tsi ta dughwaŋ wa. Mantsa kaghuni guli, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi ka gɗava a ndiʼatá kaghuni ta iʼi wa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Iʼi fwa inabi, kaghuni dzvuhani, mndu ta gɗavata ndiʼatani ta iʼi manda iʼi nda tsatsi ya, dzaʼa yaf ya tsatsi rgədzəɓ. Ka haɗ iʼi wu, laviŋ a kuni ta magatá sana skwi wa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ka gɗava a ndiʼatá mndu ta iʼi ná, dzaʼa wuɗidiŋ wuɗa lu manda dzva fu ŋa ghwalutani, ŋa hlaftá tsa dzvuhani ya, ka pghamta ma vu, ŋa drutani.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ka gɗavagɗa ndiʼatá kaghuni ta iʼi, ka gɗavagɗa gwaɗa ɗa guli ma kaghuni katsi, ɗawawaɗawa ta inda skwi ta kumə kuni, dzaʼa mutsay kuni.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ka rgədzəɓ ta yafta kuni ta maray kuni kazlay: Duhwalhani aŋni kəʼa, tsaya dzaʼa maraŋtá glakwa Da ɗa.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ɗvuɗva iʼi ta kaghuni manda va ya ɗvu Da ɗa ta iʼi ya. Gɗavawagɗa ma ɗvutá mnda ɗa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ka ta snasna kuni ta zlaha ɗa, dzaʼa gɗavagɗa kuni ma ɗvutá mnda ɗa. Manda tsaya snata iʼi ta zlaha Da ɗa, kəl iʼi ka gɗavata ma ɗvutá mndani.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «Mnaghunamna yu manda va tsaya kada yifafta rfa ɗa ma kaghuni, ŋa ndəghafta rfa kaghuni guli.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Wya zlaha ɗa ta mnaghunata yu, ɗvuwaɗva ta vgha ghuni sani nda sani manda va ya ɗvu iʼi ta kaghuni ya.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Haɗ sana ɗvutá mndu ta malaghuta ta ghəŋa vlata mndu ta hafani ŋa grahani wa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ka ta magay kuni ta skwi ta mnaghunata yu ná, nda nza kuni ka graha ɗa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Hgəgla a yu ta kaghuni ka kwalvaha wu, kabga sna a kwalva ta skwi ta magə daŋahəgani wa. Graha ɗa ta hga iʼi ta kaghuni, kabga inda skwi taghaf yu da Da ɗa ná, snaghunamsna yu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kaghuni a ta zbaptá iʼi wu, iʼi ta zabaptá kaghuni, ka faghunaghatá slna ŋa magay, ŋa yafta ghuni, ŋa gɗavata tsa yakwa ghuni ya. Mantsa tama, dzaʼa vlaghunavla Da ɗa ta inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Skwi ta mnaghunata yu ná, ka ɗvuta kuni ta vgha ghuni sani nda sani,» kaʼa.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ka Yesu mantsa: «Ka ta husaŋhusa kuni ta mnduha ta na ghəŋa haɗik na katsi, tiŋəl iʼi ta husaŋtá həŋ ka kaghuni.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ka má ŋa na ghəŋa haɗik na ka ghuni katsi, má dzaʼa ɗvafɗva mnduha ta na ghəŋa haɗik na ta kaghuni, kabga ŋa taŋ kuni mazlay. Zabapzaba yu ta kaghuni, ka hligiŋtá kaghuni mataba mnduha ta ghəŋa haɗik. Ta ka ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik a kaghuni wu, kəl kuni ka husaŋtá həŋ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Havakwahava ta gwaɗa mnaghuna yu. “Malaghumala a kwalva ka Maləmani wa.” Ka si ghuyɗipghuya mnduha ta ɗaŋwa, dzaʼa ghuyay həŋ ŋa kaghuni guli. Ka si snasna həŋ ta gwaɗa ɗa, dzaʼa snay həŋ ta ŋa ghuni guli.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ta gwaɗa ta iʼi dzaʼa maga həŋ ta tsaya ŋa ghuni, kabga sna a həŋ ta mndu ta ghunigihata wa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka má sna a yu wu, ka má haɗ gwaɗa walaŋ yu ta mnanatá həŋ wu, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana tama, lavgliŋ a həŋ ta mnay kazlay: Haɗ dmakwa ŋni wu kəʼa wa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ka ta husaŋhusa yu ta mndu, ta husaŋhusa Da ɗa ta tsa mndu ya guli.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ka má maga a yu mataba taŋ ta slnaha ya kul walaŋtá sani ma mndu ta magata wu katsi, má haɗ dmakwa taŋ wa. Ndanana, nda ngha həŋ ta slnaha ɗa, ka husaŋtá yu ta həŋ nda Da ɗa tani.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tsaw slasla tsaya mantsa ya, ŋa nzakwa tsa gwaɗa nda vinda ma deftera zlaha taŋ ta mnay kazlay: Ka bətbət husaŋta yu ta həŋ kəʼa ya, manda va tsaya nzakwani.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Tsa mnda kata kaghuni dzaʼa saha ya, Sulkum ta kligiŋtá kahwathwata ya dzaʼa saha daga da Da. Dzaʼa mnay ta gwaɗa ta iʼi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kaghuni guli, dzaʼa mnay kuni ta gwaɗa ta iʼi, kabga kawadaga kuni nda iʼi, daga ka yawu zlrafta mu ta nzaku,» kaʼa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.