João 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ka Yesu nda duhwalhani kay guli mantsa: «Yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, fafwafa ta ghəŋa ghuni ta Lazglafta faf kuni guli ta ghəŋa ghuni ta iʼi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nda ndəgha vla nzaku ma həga ga Da ɗa, ka má haɗ tsi mantsa wu, má mnaghunamna yu. Dzaʼa nda sliʼa yu da payaghunatá vli.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Tahula laghwa ɗa ka payaghunatá vli, dzaʼa vragavra yu, ŋa hlay ɗa ta kaghuni tavata iʼi. Ŋa mutsafta kaghuni guli ta nzaku ma vli dzaʼa nzata iʼi, kaʼa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wya nda sna kaghuni ta vli ta dzaʼa yu, nda sna kuni ta tvi guli,» kaʼa.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ka Tuma mantsa: «Mghama ɗa, sna a ŋni ta vli ta dzaʼa ka wu, waka aŋni dzaʼa snaŋtá tvi?» kaʼa nda tsi.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Iʼi tvi, iʼi kahwathwata, iʼi hafu. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá lami da həga ga Da, ka nza a tsi nda tvə iʼi wa.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ka nda sna kuni ta iʼi dzaʼa nda sna kuni guli ta Da ɗa. Ndanana ná, nda sna kuni, nda ngha kaghuni guli,» kaʼa nda tsi.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ka Filip mantsa: «Mghama ɗa! Maraŋnamara ta tsa Da ya, ka zɗafta ŋuɗufa ŋni,» kaʼa nda tsi.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nda kɗa fitika ɗa kawadaga nda kaghuni Filip ná, ta sna a ka ta iʼi ra? Ka nda ngha mndu ta iʼi ná, nda ngha ta Da. Waka ka dzaʼa mnay kazlay: Maraŋnamara ta Da kəʼa na?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Zlghaf a ka kazlay: Ta nzaku ma Da iʼi, Da guli ta nzaku ma iʼi kəʼa ra? Nana gwaɗaha ta mnaghunata yu na ná, ma ghəŋa ɗa a ta klaʼata yu wa. Tsa Da ta nzaku ma iʼi ya ta maga tsa slnaha ya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Fafwa fa ta ghəŋa ghuni ta skwi ta mnaghunata yu kazlay: Iʼi ta nzaku ma Da, Da guli ta nzaku ma iʼi kəʼa ya. Fafwafa ta ghəŋa ghuni dər ta ghəŋa tsa slnaha yeya tsi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, dzaʼa magay tsatsi guli ta slna ta magə yu. Dzaʼa magay ka malaghuta kabga nda sliʼa iʼi da Da ɗa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mantsa tama, inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa, dzaʼa magay yu, kada maraŋta Da ta glakwani nda ma zwaŋ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ka ɗawaŋɗawa kuni ta sana skwi nda hga ɗa, dzaʼa magay yu,» kaʼa.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Ka ɗvuɗva kuni ta iʼi, dzaʼa snasna kuni ta zlahuha ɗa.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Iʼi, dzaʼa ɗaway yu da Da ta sana mndu ŋa ghunəgaghunatani ŋa nzatani ŋa ɗekɗek kawadaga nda kaghuni ŋa kata kaghuni.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Tsa mndu ya ná, Sulkuma kligiŋtá kahwathwata ya. Laviŋ a mndu ma ghəŋa haɗik ta tsuʼafta wa. Laviŋ a həŋ ta snaŋta guli wa. Kaghuni nda sna kaghuni, kabga ta gɗata kawadaga nda kaghuni, dzaʼa gɗavagɗa ŋa ɗekɗek ma ŋuɗufa ghuni.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Iʼi, zlaghunata a yu manda zwana tawakri wu, dzaʼa vragaghavra yu da kaghuni.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ta ɓats nzɗa ɗa, nghaŋta a mnduha ma ghəŋa haɗik ta iʼi wa. Kaghuni ya, dzaʼa nda ngha kuni ta iʼi, kabga ta nzakw nda hafu iʼi, dzaʼa nzata nda hafu kaghuni guli.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Baɗu tsaya dzaʼa snaŋta kuni kazlay: Ta nzaku ma Da iʼi, ta nzaku ma iʼi kaghuni, iʼi guli ta nzaku ma kaghuni yu kəʼa.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Ka ŋanaŋa mndu ta zlahuha ɗa ka snata, tsaya mndu ta ɗvutá iʼi. Dzaʼa ɗvuɗva Da ɗa ta tsa mndu ta ɗvutá iʼi ya. Iʼi guli dzaʼa ɗvuɗva yu ŋa maranaŋta ɗa ta nzakwa ɗa,» kaʼa.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 «Kinawu ka kagha dzaʼa maravata da aŋni, kul maravata ka da mnduha ta ghəŋa haɗik na?» ka Zuda, Zudas Iskaryut ya a wa.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ɗvuɗva mndu ta iʼi, dzaʼa ŋanaŋa ta gwaɗa ɗa, dzaʼa ɗvuɗva Da ɗa ta tsatsi guli. Ŋa sagha ŋni nda Da ɗa tani ŋa nzakwa ŋni ga taŋ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ka ɗvu a mndu ta iʼi wu katsi, ŋana a ta gwaɗa ɗa wu, nana gwaɗa ta mnaghunata yu ta snə kuni na ná, kla a ma ghəŋa ɗa a yu wu, tsa Da ɗa ta ghunigihata ya ta mnihata.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 «Mnaghunamna yu ta tsaya ta wana yu kawadaga nda kaghuni na.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Tsa mnda kata mndu dzaʼa saha ya, Sulkum nda ghuɓa ya dzaʼa ghunagata Da nda hga ɗa. Tsatsi dzaʼa taghaghunaftá inda skwi, ŋa havaghunaktá inda gwaɗa managhuna yu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «Zɗaku ya ta zlaghunaŋta yu. Zɗakwa ɗa ya ta vlaghunata yu. Vla a yu ŋa ghuni manda ya ta vlə mnduha ma ghəŋa haɗik wa. Yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, yaha kuni da zləŋ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nda sna kuni ta gwaɗa mnaghuna yu kay, “nda sliʼa yu, dzaʼa vragaghavra yu da kaghuni.” Ka ta ɗvay kuni ta iʼi katsi ná, dzaʼa rfay kuni ta rfu ta ghəŋa má snaŋta ghuni kazlay: Nda sliʼa yu da Da kəʼa, kabga mal Da ka iʼi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Wana yu ta mnaghunatá tsa skwiha ya ndanana ma kɗaku həŋ ka slata, kada zlghafta kuni ta skwi ta mnaghunata yu, slarə tsi.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Haɗ gwaɗa ta dagala ta ŋa mnaghunata ɗa wu, kabga wya tsa ghwaɗaka mghama na ghəŋa haɗik na ya ta sagha. Tsaw laviŋ a ta ŋraptá iʼi wa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ɗina ka snaŋta mnduha ta ghəŋa haɗik kazlay: Ɗvuɗva yu ta Da kəʼa. Inda skwiha ta magə yu guli ná, manda va ya mniha Da ta maga yu. Sliʼafwasliʼa hadna mbaɗma,» kaʼa.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.