João 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesu nda duhwalhani kay guli mantsa: «Yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, fafwafa ta ghəŋa ghuni ta Lazglafta faf kuni guli ta ghəŋa ghuni ta iʼi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nda ndəgha vla nzaku ma həga ga Da ɗa, ka má haɗ tsi mantsa wu, má mnaghunamna yu. Dzaʼa nda sliʼa yu da payaghunatá vli.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Tahula laghwa ɗa ka payaghunatá vli, dzaʼa vragavra yu, ŋa hlay ɗa ta kaghuni tavata iʼi. Ŋa mutsafta kaghuni guli ta nzaku ma vli dzaʼa nzata iʼi, kaʼa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Wya nda sna kaghuni ta vli ta dzaʼa yu, nda sna kuni ta tvi guli,» kaʼa.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ka Tuma mantsa: «Mghama ɗa, sna a ŋni ta vli ta dzaʼa ka wu, waka aŋni dzaʼa snaŋtá tvi?» kaʼa nda tsi.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Iʼi tvi, iʼi kahwathwata, iʼi hafu. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá lami da həga ga Da, ka nza a tsi nda tvə iʼi wa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ka nda sna kuni ta iʼi dzaʼa nda sna kuni guli ta Da ɗa. Ndanana ná, nda sna kuni, nda ngha kaghuni guli,» kaʼa nda tsi.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ka Filip mantsa: «Mghama ɗa! Maraŋnamara ta tsa Da ya, ka zɗafta ŋuɗufa ŋni,» kaʼa nda tsi.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Nda kɗa fitika ɗa kawadaga nda kaghuni Filip ná, ta sna a ka ta iʼi ra? Ka nda ngha mndu ta iʼi ná, nda ngha ta Da. Waka ka dzaʼa mnay kazlay: Maraŋnamara ta Da kəʼa na?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Zlghaf a ka kazlay: Ta nzaku ma Da iʼi, Da guli ta nzaku ma iʼi kəʼa ra? Nana gwaɗaha ta mnaghunata yu na ná, ma ghəŋa ɗa a ta klaʼata yu wa. Tsa Da ta nzaku ma iʼi ya ta maga tsa slnaha ya.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Fafwa fa ta ghəŋa ghuni ta skwi ta mnaghunata yu kazlay: Iʼi ta nzaku ma Da, Da guli ta nzaku ma iʼi kəʼa ya. Fafwafa ta ghəŋa ghuni dər ta ghəŋa tsa slnaha yeya tsi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, dzaʼa magay tsatsi guli ta slna ta magə yu. Dzaʼa magay ka malaghuta kabga nda sliʼa iʼi da Da ɗa.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Mantsa tama, inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda hga ɗa, dzaʼa magay yu, kada maraŋta Da ta glakwani nda ma zwaŋ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ka ɗawaŋɗawa kuni ta sana skwi nda hga ɗa, dzaʼa magay yu,» kaʼa.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Ka ɗvuɗva kuni ta iʼi, dzaʼa snasna kuni ta zlahuha ɗa.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Iʼi, dzaʼa ɗaway yu da Da ta sana mndu ŋa ghunəgaghunatani ŋa nzatani ŋa ɗekɗek kawadaga nda kaghuni ŋa kata kaghuni.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Tsa mndu ya ná, Sulkuma kligiŋtá kahwathwata ya. Laviŋ a mndu ma ghəŋa haɗik ta tsuʼafta wa. Laviŋ a həŋ ta snaŋta guli wa. Kaghuni nda sna kaghuni, kabga ta gɗata kawadaga nda kaghuni, dzaʼa gɗavagɗa ŋa ɗekɗek ma ŋuɗufa ghuni.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Iʼi, zlaghunata a yu manda zwana tawakri wu, dzaʼa vragaghavra yu da kaghuni.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ta ɓats nzɗa ɗa, nghaŋta a mnduha ma ghəŋa haɗik ta iʼi wa. Kaghuni ya, dzaʼa nda ngha kuni ta iʼi, kabga ta nzakw nda hafu iʼi, dzaʼa nzata nda hafu kaghuni guli.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Baɗu tsaya dzaʼa snaŋta kuni kazlay: Ta nzaku ma Da iʼi, ta nzaku ma iʼi kaghuni, iʼi guli ta nzaku ma kaghuni yu kəʼa.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «Ka ŋanaŋa mndu ta zlahuha ɗa ka snata, tsaya mndu ta ɗvutá iʼi. Dzaʼa ɗvuɗva Da ɗa ta tsa mndu ta ɗvutá iʼi ya. Iʼi guli dzaʼa ɗvuɗva yu ŋa maranaŋta ɗa ta nzakwa ɗa,» kaʼa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 «Kinawu ka kagha dzaʼa maravata da aŋni, kul maravata ka da mnduha ta ghəŋa haɗik na?» ka Zuda, Zudas Iskaryut ya a wa.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Ka ɗvuɗva mndu ta iʼi, dzaʼa ŋanaŋa ta gwaɗa ɗa, dzaʼa ɗvuɗva Da ɗa ta tsatsi guli. Ŋa sagha ŋni nda Da ɗa tani ŋa nzakwa ŋni ga taŋ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ka ɗvu a mndu ta iʼi wu katsi, ŋana a ta gwaɗa ɗa wu, nana gwaɗa ta mnaghunata yu ta snə kuni na ná, kla a ma ghəŋa ɗa a yu wu, tsa Da ɗa ta ghunigihata ya ta mnihata.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Mnaghunamna yu ta tsaya ta wana yu kawadaga nda kaghuni na.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Tsa mnda kata mndu dzaʼa saha ya, Sulkum nda ghuɓa ya dzaʼa ghunagata Da nda hga ɗa. Tsatsi dzaʼa taghaghunaftá inda skwi, ŋa havaghunaktá inda gwaɗa managhuna yu.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «Zɗaku ya ta zlaghunaŋta yu. Zɗakwa ɗa ya ta vlaghunata yu. Vla a yu ŋa ghuni manda ya ta vlə mnduha ma ghəŋa haɗik wa. Yaha ŋuɗufa ghuni da tɗu, yaha kuni da zləŋ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Nda sna kuni ta gwaɗa mnaghuna yu kay, “nda sliʼa yu, dzaʼa vragaghavra yu da kaghuni.” Ka ta ɗvay kuni ta iʼi katsi ná, dzaʼa rfay kuni ta rfu ta ghəŋa má snaŋta ghuni kazlay: Nda sliʼa yu da Da kəʼa, kabga mal Da ka iʼi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Wana yu ta mnaghunatá tsa skwiha ya ndanana ma kɗaku həŋ ka slata, kada zlghafta kuni ta skwi ta mnaghunata yu, slarə tsi.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Haɗ gwaɗa ta dagala ta ŋa mnaghunata ɗa wu, kabga wya tsa ghwaɗaka mghama na ghəŋa haɗik na ya ta sagha. Tsaw laviŋ a ta ŋraptá iʼi wa.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ɗina ka snaŋta mnduha ta ghəŋa haɗik kazlay: Ɗvuɗva yu ta Da kəʼa. Inda skwiha ta magə yu guli ná, manda va ya mniha Da ta maga yu. Sliʼafwasliʼa hadna mbaɗma,» kaʼa.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.