João 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ta pɗakwa fitik mkuʼ ka maga skala Pak, ka Lagha Yesu da luwa Betani, ma tsa luwa ta nzaku Lazar, tsa mndu sliʼaganap tsi ma mtaku ya kay.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ka danatá lu ta skwa zay hada, ka dgə Marta. Tekw tsa Lazar ya mataba tsa mnduha ta nzata ŋa za skwa zay kawadaga nda Yesu ya.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ka klaftá Mari ta hwaraka urda sana fu ta hgə lu ka Nar, nda bla dzvani, ka rita litir. Ka pghə tsi ta səla Yesu, ka takaɗay nda swida ghəŋani. Ka vərtikanaftá tsa urdi ya ta vli ma inda tsa həga ya.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ka Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ, ta nzakway tekw mataba duhwalha Yesu ta dzaʼa skwapta ya mantsa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Haɗ lu si ta skwaptá na Urdi na ka tseda vagha mnduha hkən dərmək ka daganaftá gwal ka pɗu ra?» kaʼa.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Vərɗa gwaɗa ta la pɗu a gwaɗə tsi wa. Vərɗa tsatsi ná, ghali ya kabga ta dzaʼa tsatsi nda klaʼatá tsa skwi ta tskə lu ma zlibi da tsi ya.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ama ka Yesu mantsa: «Zlanazla! Ka fata tsi ŋa baɗu paɗa iʼi.
7 Mas Jesus disse:
8 Gwal pɗu ná, tavata kaghuni hahəŋ. Iʼi, nzata a yu tavata kaghuni ŋa ɗekɗek wu,» kaʼa.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Snaŋta ndəghata la Yahuda kazlay: Waʼa Yesu ma Betani kəʼa, ka sliʼadaghatá həŋ. Tsa sliʼadaghata sliʼadagha həŋ ya ná, ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu nda ghəŋani a wu, ta kumay həŋ ta nghaŋtá tsa Lazar sliʼaganap Yesu mataba gwal nda rwa ya guli.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 «Dzatá Lazar guli!» ka la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta kurata,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 kabga nda ndəgha la Yahuda ta sliʼapta mataba taŋ ka laghwi da zlghaftá Yesu ta ghəŋa gwaɗa ta Lazar.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Gamahtsimani, ka snaŋtá dəmga ta sliʼadaghata da tsa vla skalu ya kazlay: Waʼa Yesu ta sagha da Ursalima kəʼa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ka ɓal həŋ ta sluhwa zlizlam ka dzaʼa da guyay ta tvi. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta glaku! Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ta sagha nda hga Mgham. Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta Mghama la Israʼila,» ka həŋ ka hla wi.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Manda ya nda vinda, ka mutsaftá Yesu ta zwaŋa kɗih, ka laf tsi tida.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ mnduha ma luwa Ursalima,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Inda tsa skwiha ta magaku ya ná, ta sna a duhwalhani ta klatá ghəŋani karaku wa. Tahula kapanafta lu ta Yesu ma glakwani, ka havaktá həŋ kazlay: Ta ghəŋa tsatsi vindafta lu ta tsa skwi ya kəʼa, ka sagha tsa skwi mna lu ma gwaɗa Lazglafta ya magata manda va tsaya guli, ta ghəŋa Yesu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ka rusu inda tsa mnduha si kawadaga nda Yesu ya ta skwi nghaŋ həŋ, ma fitika sliʼaganaptani ta Lazar ma kulu, mataba gwal nda rwa ya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tsaya kəl mnduha ka sliʼadaghata da guyay kabga snaŋta taŋ ta tsa mazəmzəm maga tsi ya.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 «A haɗ sana skwi dzaʼa magata mu ya na! Nghawa ɓa ta inda mnduha ta dzaʼa mistani,» ka la Farisa mataba taŋ.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mamu la Grek mataba tsa gwal ta sliʼadaghata da Ursalima ŋa tsəlɓu da Lazglafta ma tsa fitika skalu ya.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ta kumay ŋni ta guyata nda Yesu,» ka həŋ nda Filip ta nzakway ka mnda luwa Betsayda ta haɗika Galili.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ka laghu Filip mnanatá Andre, ka sliʼaftá həŋ kawadaga ka laghwi mnanatá Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda maga fitik dzaʼa kəl lu ka kapanaftá Zwaŋa mndu ma glakwani.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ndleŋw manda va tsaya ta nzata hya nimaya ka dəɗam a tsi da haɗik ka rwutani. Ka rwurwa tsi, dzaʼa yaf ya dagala.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mndu ta ɗva ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ala, ka malaghumala ɗvafta tsa mndu ya ta Lazglafta ka skwiha ma ghəŋa haɗik katsi, dzaʼa nzulananzula tsa mndu ya ta hafani ŋa kɗekedzeŋ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kata kumay mndu ta magihatá slna ná, ka sawi tsi mista ɗa, ma tsa vli dzaʼa nzata iʼi ya, hada dzaʼa nzata tsa mndu ta magihatá slna ɗa ya guli. Ka ta magihamaga mndu ta slna, dzaʼa ŋlanafŋla Da ɗa ta tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ka Yesu mantsa: «Ndanana ná, wana nda tsa ŋuɗufa ɗa. Sna a yu ta skwi ŋa mnay ɗa wa. Da! Klapkla ta iʼi ma na ghuya ɗaŋwa na ka yu, tsaw ta ghəŋa tsa ghuya ɗaŋwa ya klə yu ka saha ta ghəŋa haɗik da ghuyay kay guli.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Da! Maraŋmara ta glakwa gha,» kaʼa. «Ghadaghada yu ta maraŋtá glakwa ɗa, dzaʼa kɗay yu ta maray guli,» ka lwi gwaɗagata daga ta luwa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 «Luwa ya ta ŋəzlata,» ka dəmga ta snay. «Duhwalha Lazglafta ya ta gwaɗganata,» ka sanlaha.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ama ka Yesu mantsa: «Tsa lwi ta gwaɗagata ya ná, ka ŋa ɗa a wa, ka ŋa ghuni gwaɗagata tsi.
30 Então Jesus explicou:
31 Ndanana tama, nda maga fitika tsanaghatá guma ta na ghəŋa haɗik na. Ndanana dzaʼa wuɗidiŋta lu ta mghama na ghəŋa haɗik na.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Iʼi, baɗu kapaɗifta lu ta na ghəŋa haɗik ya, dzaʼa tɗaktɗak yu ta inda mnduha da iʼi,» kaʼa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tvi kəʼa dzaʼa mtaku ta mnə tsi ma tsa gwaɗani ya.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 «Dzaʼa nzata ŋa kɗekedzeŋ Kristi, ka aŋni taghafta ma deftera zlahu ná, waka kagha tama ta mnay kazlay: Dzaʼa kapanafkapa lu ta Zwaŋa mndu kəʼa. Wa tsa Zwaŋa mndu ya?» ka tsa dəmga ya.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Yesu mantsa: «Ta ɓats nzɗa tsuwaɗak karaku mataba ghuni. Tatakeʼa tsuwaɗak na ná, Mbaɗawambaɗa ta mbaɗa ma tsuwaɗak, yaha vli da kuzaghunaghata. Mndu ta mbaɗa ma grum ná, sna a ta vli ta dzaʼa tsi wa.
35 Jesus respondeu:
36 Zlghafwazlgha ta tsuwaɗak ta da kaghuni tsi na, kada nzakwa kuni ka zwana tsuwaɗak,» kaʼa nda həŋ. Gwaɗata Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka laghu tsi ka zaghuta diʼiŋ nda həŋ, ka ɗifaghuta.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kulam nda tsa mazəmzəmha mamaga tsi ta wa ira taŋ ya, ka kwalaghutá həŋ ta zlghafta.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mantsa ya dzaʼa kəl tsi ka nzakway taɓ ta gwaɗa manda ya mna anabi Isaya kazlay:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Skwi kwal həŋ zlghafta ná, wya tsi ka Isaya mnata guli:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Lazglafta ta ghulpiŋtá ira taŋ,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ma tsa fitika nghaŋta Isaya ta glakwa Yesu ka mnə tsi ta gwaɗa ta ghəŋani ya, mnata tsi ta tsa gwaɗa ya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ma va tsaya ná, mamu ndəghata la mali ta ghəŋa la Yahuda ta zlghaftá Yesu. Ama ka kwalaghutá həŋ ta maraŋtá ghəŋa taŋ, kabga zləŋa gwaɗa da la Farisa, da taliŋtá lu ta həŋ ma həga tagha skwa taŋ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Malaghumala ɗvafta taŋ ta ghubu da mnduha ka ya da Lazglafta.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Yesu klaŋtá lwi mantsa: «Mndu ta zlghaftá iʼi, iʼi a zlghaf tsi wu, tsa mndu ta ghunigihata ya zlghaf tsi.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mndu nda ngha ta iʼi, nda ngha ta mndu ta ghunigihata.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iʼi ná, tsuwaɗak yu, ka saha yu ta ghəŋa haɗik kada kwala mndu ta zlghaftá iʼi da nzata ma grum.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka nda sna mndu ta gwaɗa mna yu, ka kwalaghutá tsi ta maga slna nda tsi katsi, iʼi a dzaʼa tsa guma ta ghəŋani wu, kabga sa a yu ta ghəŋa haɗik ŋa tsa guma wu, sasa yu ŋa mba mnduha ta ghəŋa haɗik.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mndu ta vziɗta ka kwalaghutá tsi ta zlghaftá gwaɗa ɗa, dzaʼa tsanaghatsa lu ta guma. Tsa gwaɗaha gwaɗa yu ya dzaʼa tsanaghatá guma baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Iʼi ná, gaghəŋ gaghəŋa ɗa a ta gwaɗa yu ta gwaɗa wa. Tsa Da ta ghunigihata ya ta mnihatá gwaɗa ŋa gwaɗay ɗa, nda ya ŋa ta taghay ɗa ŋa mnduha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nda sna yu kazlay: Skwi ta mnə tsi ná, ta vlay ta hafu ŋa kɗekedzeŋ kəʼa. Inda skwiha ta mnə yu ná, manda va skwi mniha Da ɗa ta mna yu,» kaʼa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.