João 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ta pɗakwa fitik mkuʼ ka maga skala Pak, ka Lagha Yesu da luwa Betani, ma tsa luwa ta nzaku Lazar, tsa mndu sliʼaganap tsi ma mtaku ya kay.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ka danatá lu ta skwa zay hada, ka dgə Marta. Tekw tsa Lazar ya mataba tsa mnduha ta nzata ŋa za skwa zay kawadaga nda Yesu ya.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka klaftá Mari ta hwaraka urda sana fu ta hgə lu ka Nar, nda bla dzvani, ka rita litir. Ka pghə tsi ta səla Yesu, ka takaɗay nda swida ghəŋani. Ka vərtikanaftá tsa urdi ya ta vli ma inda tsa həga ya.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ka Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ, ta nzakway tekw mataba duhwalha Yesu ta dzaʼa skwapta ya mantsa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Haɗ lu si ta skwaptá na Urdi na ka tseda vagha mnduha hkən dərmək ka daganaftá gwal ka pɗu ra?» kaʼa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Vərɗa gwaɗa ta la pɗu a gwaɗə tsi wa. Vərɗa tsatsi ná, ghali ya kabga ta dzaʼa tsatsi nda klaʼatá tsa skwi ta tskə lu ma zlibi da tsi ya.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ama ka Yesu mantsa: «Zlanazla! Ka fata tsi ŋa baɗu paɗa iʼi.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Gwal pɗu ná, tavata kaghuni hahəŋ. Iʼi, nzata a yu tavata kaghuni ŋa ɗekɗek wu,» kaʼa.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Snaŋta ndəghata la Yahuda kazlay: Waʼa Yesu ma Betani kəʼa, ka sliʼadaghatá həŋ. Tsa sliʼadaghata sliʼadagha həŋ ya ná, ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu nda ghəŋani a wu, ta kumay həŋ ta nghaŋtá tsa Lazar sliʼaganap Yesu mataba gwal nda rwa ya guli.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 «Dzatá Lazar guli!» ka la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta kurata,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kabga nda ndəgha la Yahuda ta sliʼapta mataba taŋ ka laghwi da zlghaftá Yesu ta ghəŋa gwaɗa ta Lazar.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Gamahtsimani, ka snaŋtá dəmga ta sliʼadaghata da tsa vla skalu ya kazlay: Waʼa Yesu ta sagha da Ursalima kəʼa.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka ɓal həŋ ta sluhwa zlizlam ka dzaʼa da guyay ta tvi. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta glaku! Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ta sagha nda hga Mgham. Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta Mghama la Israʼila,» ka həŋ ka hla wi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Manda ya nda vinda, ka mutsaftá Yesu ta zwaŋa kɗih, ka laf tsi tida.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ mnduha ma luwa Ursalima,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Inda tsa skwiha ta magaku ya ná, ta sna a duhwalhani ta klatá ghəŋani karaku wa. Tahula kapanafta lu ta Yesu ma glakwani, ka havaktá həŋ kazlay: Ta ghəŋa tsatsi vindafta lu ta tsa skwi ya kəʼa, ka sagha tsa skwi mna lu ma gwaɗa Lazglafta ya magata manda va tsaya guli, ta ghəŋa Yesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ka rusu inda tsa mnduha si kawadaga nda Yesu ya ta skwi nghaŋ həŋ, ma fitika sliʼaganaptani ta Lazar ma kulu, mataba gwal nda rwa ya.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Tsaya kəl mnduha ka sliʼadaghata da guyay kabga snaŋta taŋ ta tsa mazəmzəm maga tsi ya.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 «A haɗ sana skwi dzaʼa magata mu ya na! Nghawa ɓa ta inda mnduha ta dzaʼa mistani,» ka la Farisa mataba taŋ.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mamu la Grek mataba tsa gwal ta sliʼadaghata da Ursalima ŋa tsəlɓu da Lazglafta ma tsa fitika skalu ya.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ta kumay ŋni ta guyata nda Yesu,» ka həŋ nda Filip ta nzakway ka mnda luwa Betsayda ta haɗika Galili.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ka laghu Filip mnanatá Andre, ka sliʼaftá həŋ kawadaga ka laghwi mnanatá Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda maga fitik dzaʼa kəl lu ka kapanaftá Zwaŋa mndu ma glakwani.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ndleŋw manda va tsaya ta nzata hya nimaya ka dəɗam a tsi da haɗik ka rwutani. Ka rwurwa tsi, dzaʼa yaf ya dagala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mndu ta ɗva ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ala, ka malaghumala ɗvafta tsa mndu ya ta Lazglafta ka skwiha ma ghəŋa haɗik katsi, dzaʼa nzulananzula tsa mndu ya ta hafani ŋa kɗekedzeŋ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kata kumay mndu ta magihatá slna ná, ka sawi tsi mista ɗa, ma tsa vli dzaʼa nzata iʼi ya, hada dzaʼa nzata tsa mndu ta magihatá slna ɗa ya guli. Ka ta magihamaga mndu ta slna, dzaʼa ŋlanafŋla Da ɗa ta tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ka Yesu mantsa: «Ndanana ná, wana nda tsa ŋuɗufa ɗa. Sna a yu ta skwi ŋa mnay ɗa wa. Da! Klapkla ta iʼi ma na ghuya ɗaŋwa na ka yu, tsaw ta ghəŋa tsa ghuya ɗaŋwa ya klə yu ka saha ta ghəŋa haɗik da ghuyay kay guli.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Da! Maraŋmara ta glakwa gha,» kaʼa. «Ghadaghada yu ta maraŋtá glakwa ɗa, dzaʼa kɗay yu ta maray guli,» ka lwi gwaɗagata daga ta luwa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 «Luwa ya ta ŋəzlata,» ka dəmga ta snay. «Duhwalha Lazglafta ya ta gwaɗganata,» ka sanlaha.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama ka Yesu mantsa: «Tsa lwi ta gwaɗagata ya ná, ka ŋa ɗa a wa, ka ŋa ghuni gwaɗagata tsi.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ndanana tama, nda maga fitika tsanaghatá guma ta na ghəŋa haɗik na. Ndanana dzaʼa wuɗidiŋta lu ta mghama na ghəŋa haɗik na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iʼi, baɗu kapaɗifta lu ta na ghəŋa haɗik ya, dzaʼa tɗaktɗak yu ta inda mnduha da iʼi,» kaʼa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tvi kəʼa dzaʼa mtaku ta mnə tsi ma tsa gwaɗani ya.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 «Dzaʼa nzata ŋa kɗekedzeŋ Kristi, ka aŋni taghafta ma deftera zlahu ná, waka kagha tama ta mnay kazlay: Dzaʼa kapanafkapa lu ta Zwaŋa mndu kəʼa. Wa tsa Zwaŋa mndu ya?» ka tsa dəmga ya.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ka Yesu mantsa: «Ta ɓats nzɗa tsuwaɗak karaku mataba ghuni. Tatakeʼa tsuwaɗak na ná, Mbaɗawambaɗa ta mbaɗa ma tsuwaɗak, yaha vli da kuzaghunaghata. Mndu ta mbaɗa ma grum ná, sna a ta vli ta dzaʼa tsi wa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Zlghafwazlgha ta tsuwaɗak ta da kaghuni tsi na, kada nzakwa kuni ka zwana tsuwaɗak,» kaʼa nda həŋ. Gwaɗata Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka laghu tsi ka zaghuta diʼiŋ nda həŋ, ka ɗifaghuta.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kulam nda tsa mazəmzəmha mamaga tsi ta wa ira taŋ ya, ka kwalaghutá həŋ ta zlghafta.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mantsa ya dzaʼa kəl tsi ka nzakway taɓ ta gwaɗa manda ya mna anabi Isaya kazlay:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Skwi kwal həŋ zlghafta ná, wya tsi ka Isaya mnata guli:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Lazglafta ta ghulpiŋtá ira taŋ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ma tsa fitika nghaŋta Isaya ta glakwa Yesu ka mnə tsi ta gwaɗa ta ghəŋani ya, mnata tsi ta tsa gwaɗa ya.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma va tsaya ná, mamu ndəghata la mali ta ghəŋa la Yahuda ta zlghaftá Yesu. Ama ka kwalaghutá həŋ ta maraŋtá ghəŋa taŋ, kabga zləŋa gwaɗa da la Farisa, da taliŋtá lu ta həŋ ma həga tagha skwa taŋ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Malaghumala ɗvafta taŋ ta ghubu da mnduha ka ya da Lazglafta.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Yesu klaŋtá lwi mantsa: «Mndu ta zlghaftá iʼi, iʼi a zlghaf tsi wu, tsa mndu ta ghunigihata ya zlghaf tsi.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mndu nda ngha ta iʼi, nda ngha ta mndu ta ghunigihata.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Iʼi ná, tsuwaɗak yu, ka saha yu ta ghəŋa haɗik kada kwala mndu ta zlghaftá iʼi da nzata ma grum.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka nda sna mndu ta gwaɗa mna yu, ka kwalaghutá tsi ta maga slna nda tsi katsi, iʼi a dzaʼa tsa guma ta ghəŋani wu, kabga sa a yu ta ghəŋa haɗik ŋa tsa guma wu, sasa yu ŋa mba mnduha ta ghəŋa haɗik.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mndu ta vziɗta ka kwalaghutá tsi ta zlghaftá gwaɗa ɗa, dzaʼa tsanaghatsa lu ta guma. Tsa gwaɗaha gwaɗa yu ya dzaʼa tsanaghatá guma baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Iʼi ná, gaghəŋ gaghəŋa ɗa a ta gwaɗa yu ta gwaɗa wa. Tsa Da ta ghunigihata ya ta mnihatá gwaɗa ŋa gwaɗay ɗa, nda ya ŋa ta taghay ɗa ŋa mnduha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nda sna yu kazlay: Skwi ta mnə tsi ná, ta vlay ta hafu ŋa kɗekedzeŋ kəʼa. Inda skwiha ta mnə yu ná, manda va skwi mniha Da ɗa ta mna yu,» kaʼa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.