João 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta pɗakwa fitik mkuʼ ka maga skala Pak, ka Lagha Yesu da luwa Betani, ma tsa luwa ta nzaku Lazar, tsa mndu sliʼaganap tsi ma mtaku ya kay.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ka danatá lu ta skwa zay hada, ka dgə Marta. Tekw tsa Lazar ya mataba tsa mnduha ta nzata ŋa za skwa zay kawadaga nda Yesu ya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka klaftá Mari ta hwaraka urda sana fu ta hgə lu ka Nar, nda bla dzvani, ka rita litir. Ka pghə tsi ta səla Yesu, ka takaɗay nda swida ghəŋani. Ka vərtikanaftá tsa urdi ya ta vli ma inda tsa həga ya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ka Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ, ta nzakway tekw mataba duhwalha Yesu ta dzaʼa skwapta ya mantsa:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Haɗ lu si ta skwaptá na Urdi na ka tseda vagha mnduha hkən dərmək ka daganaftá gwal ka pɗu ra?» kaʼa.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Vərɗa gwaɗa ta la pɗu a gwaɗə tsi wa. Vərɗa tsatsi ná, ghali ya kabga ta dzaʼa tsatsi nda klaʼatá tsa skwi ta tskə lu ma zlibi da tsi ya.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ama ka Yesu mantsa: «Zlanazla! Ka fata tsi ŋa baɗu paɗa iʼi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Gwal pɗu ná, tavata kaghuni hahəŋ. Iʼi, nzata a yu tavata kaghuni ŋa ɗekɗek wu,» kaʼa.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Snaŋta ndəghata la Yahuda kazlay: Waʼa Yesu ma Betani kəʼa, ka sliʼadaghatá həŋ. Tsa sliʼadaghata sliʼadagha həŋ ya ná, ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu nda ghəŋani a wu, ta kumay həŋ ta nghaŋtá tsa Lazar sliʼaganap Yesu mataba gwal nda rwa ya guli.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 «Dzatá Lazar guli!» ka la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta kurata,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kabga nda ndəgha la Yahuda ta sliʼapta mataba taŋ ka laghwi da zlghaftá Yesu ta ghəŋa gwaɗa ta Lazar.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Gamahtsimani, ka snaŋtá dəmga ta sliʼadaghata da tsa vla skalu ya kazlay: Waʼa Yesu ta sagha da Ursalima kəʼa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka ɓal həŋ ta sluhwa zlizlam ka dzaʼa da guyay ta tvi. Ka həŋ mantsa: «Ŋa Lazglafta glaku! Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ta sagha nda hga Mgham. Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta Mghama la Israʼila,» ka həŋ ka hla wi.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Manda ya nda vinda, ka mutsaftá Yesu ta zwaŋa kɗih, ka laf tsi tida.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Ma zləŋ kuni ta zləŋ mnduha ma luwa Ursalima,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Inda tsa skwiha ta magaku ya ná, ta sna a duhwalhani ta klatá ghəŋani karaku wa. Tahula kapanafta lu ta Yesu ma glakwani, ka havaktá həŋ kazlay: Ta ghəŋa tsatsi vindafta lu ta tsa skwi ya kəʼa, ka sagha tsa skwi mna lu ma gwaɗa Lazglafta ya magata manda va tsaya guli, ta ghəŋa Yesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ka rusu inda tsa mnduha si kawadaga nda Yesu ya ta skwi nghaŋ həŋ, ma fitika sliʼaganaptani ta Lazar ma kulu, mataba gwal nda rwa ya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tsaya kəl mnduha ka sliʼadaghata da guyay kabga snaŋta taŋ ta tsa mazəmzəm maga tsi ya.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 «A haɗ sana skwi dzaʼa magata mu ya na! Nghawa ɓa ta inda mnduha ta dzaʼa mistani,» ka la Farisa mataba taŋ.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mamu la Grek mataba tsa gwal ta sliʼadaghata da Ursalima ŋa tsəlɓu da Lazglafta ma tsa fitika skalu ya.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! Ta kumay ŋni ta guyata nda Yesu,» ka həŋ nda Filip ta nzakway ka mnda luwa Betsayda ta haɗika Galili.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ka laghu Filip mnanatá Andre, ka sliʼaftá həŋ kawadaga ka laghwi mnanatá Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nda maga fitik dzaʼa kəl lu ka kapanaftá Zwaŋa mndu ma glakwani.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ndleŋw manda va tsaya ta nzata hya nimaya ka dəɗam a tsi da haɗik ka rwutani. Ka rwurwa tsi, dzaʼa yaf ya dagala.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mndu ta ɗva ghəŋani ná, dzaʼa zaɗiŋzaɗa. Ala, ka malaghumala ɗvafta tsa mndu ya ta Lazglafta ka skwiha ma ghəŋa haɗik katsi, dzaʼa nzulananzula tsa mndu ya ta hafani ŋa kɗekedzeŋ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kata kumay mndu ta magihatá slna ná, ka sawi tsi mista ɗa, ma tsa vli dzaʼa nzata iʼi ya, hada dzaʼa nzata tsa mndu ta magihatá slna ɗa ya guli. Ka ta magihamaga mndu ta slna, dzaʼa ŋlanafŋla Da ɗa ta tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ka Yesu mantsa: «Ndanana ná, wana nda tsa ŋuɗufa ɗa. Sna a yu ta skwi ŋa mnay ɗa wa. Da! Klapkla ta iʼi ma na ghuya ɗaŋwa na ka yu, tsaw ta ghəŋa tsa ghuya ɗaŋwa ya klə yu ka saha ta ghəŋa haɗik da ghuyay kay guli.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Da! Maraŋmara ta glakwa gha,» kaʼa. «Ghadaghada yu ta maraŋtá glakwa ɗa, dzaʼa kɗay yu ta maray guli,» ka lwi gwaɗagata daga ta luwa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 «Luwa ya ta ŋəzlata,» ka dəmga ta snay. «Duhwalha Lazglafta ya ta gwaɗganata,» ka sanlaha.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama ka Yesu mantsa: «Tsa lwi ta gwaɗagata ya ná, ka ŋa ɗa a wa, ka ŋa ghuni gwaɗagata tsi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ndanana tama, nda maga fitika tsanaghatá guma ta na ghəŋa haɗik na. Ndanana dzaʼa wuɗidiŋta lu ta mghama na ghəŋa haɗik na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iʼi, baɗu kapaɗifta lu ta na ghəŋa haɗik ya, dzaʼa tɗaktɗak yu ta inda mnduha da iʼi,» kaʼa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tvi kəʼa dzaʼa mtaku ta mnə tsi ma tsa gwaɗani ya.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 «Dzaʼa nzata ŋa kɗekedzeŋ Kristi, ka aŋni taghafta ma deftera zlahu ná, waka kagha tama ta mnay kazlay: Dzaʼa kapanafkapa lu ta Zwaŋa mndu kəʼa. Wa tsa Zwaŋa mndu ya?» ka tsa dəmga ya.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ka Yesu mantsa: «Ta ɓats nzɗa tsuwaɗak karaku mataba ghuni. Tatakeʼa tsuwaɗak na ná, Mbaɗawambaɗa ta mbaɗa ma tsuwaɗak, yaha vli da kuzaghunaghata. Mndu ta mbaɗa ma grum ná, sna a ta vli ta dzaʼa tsi wa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Zlghafwazlgha ta tsuwaɗak ta da kaghuni tsi na, kada nzakwa kuni ka zwana tsuwaɗak,» kaʼa nda həŋ. Gwaɗata Yesu ta tsa gwaɗa ya, ka laghu tsi ka zaghuta diʼiŋ nda həŋ, ka ɗifaghuta.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kulam nda tsa mazəmzəmha mamaga tsi ta wa ira taŋ ya, ka kwalaghutá həŋ ta zlghafta.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Mantsa ya dzaʼa kəl tsi ka nzakway taɓ ta gwaɗa manda ya mna anabi Isaya kazlay:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Skwi kwal həŋ zlghafta ná, wya tsi ka Isaya mnata guli:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Lazglafta ta ghulpiŋtá ira taŋ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ma tsa fitika nghaŋta Isaya ta glakwa Yesu ka mnə tsi ta gwaɗa ta ghəŋani ya, mnata tsi ta tsa gwaɗa ya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma va tsaya ná, mamu ndəghata la mali ta ghəŋa la Yahuda ta zlghaftá Yesu. Ama ka kwalaghutá həŋ ta maraŋtá ghəŋa taŋ, kabga zləŋa gwaɗa da la Farisa, da taliŋtá lu ta həŋ ma həga tagha skwa taŋ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Malaghumala ɗvafta taŋ ta ghubu da mnduha ka ya da Lazglafta.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Yesu klaŋtá lwi mantsa: «Mndu ta zlghaftá iʼi, iʼi a zlghaf tsi wu, tsa mndu ta ghunigihata ya zlghaf tsi.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mndu nda ngha ta iʼi, nda ngha ta mndu ta ghunigihata.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iʼi ná, tsuwaɗak yu, ka saha yu ta ghəŋa haɗik kada kwala mndu ta zlghaftá iʼi da nzata ma grum.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka nda sna mndu ta gwaɗa mna yu, ka kwalaghutá tsi ta maga slna nda tsi katsi, iʼi a dzaʼa tsa guma ta ghəŋani wu, kabga sa a yu ta ghəŋa haɗik ŋa tsa guma wu, sasa yu ŋa mba mnduha ta ghəŋa haɗik.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mndu ta vziɗta ka kwalaghutá tsi ta zlghaftá gwaɗa ɗa, dzaʼa tsanaghatsa lu ta guma. Tsa gwaɗaha gwaɗa yu ya dzaʼa tsanaghatá guma baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Iʼi ná, gaghəŋ gaghəŋa ɗa a ta gwaɗa yu ta gwaɗa wa. Tsa Da ta ghunigihata ya ta mnihatá gwaɗa ŋa gwaɗay ɗa, nda ya ŋa ta taghay ɗa ŋa mnduha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nda sna yu kazlay: Skwi ta mnə tsi ná, ta vlay ta hafu ŋa kɗekedzeŋ kəʼa. Inda skwiha ta mnə yu ná, manda va skwi mniha Da ɗa ta mna yu,» kaʼa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.