Filipenses 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Kɗavakta gwaɗa ɗa zwanama ná, rfawarfa ta rfu kabga ndiʼatá vgha ghuni nda Mgham Yesu. Va tsa gwaɗa si vindaghunaf yu ya tata vrafta yu tida, hərfava a yu ma vəl vindgəlta wu, ɗina tsaya ŋa haghunamta ma ghəŋ ŋa kata kaghuni.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mantsa tama, ɗasuwa ka kuni nda gwal ta maga ghwaɗaka slna, tsa la kriha ta ndana ɗatsiŋtá fafaɗ ya.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Katək ná, amu vərɗa gwal ta tsa fafaɗ, ta maga duʼa da Lazglafta nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa, ta ghərɓaku ta Yesu Kristi. Haɗ amu ta walaŋta faftá ghəŋa mu ta skwi ta magaʼata mnda səla wa.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ka si ŋərma skwi, skwi ta magaʼata mnda səla katsi ná, ma dihafdiha iʼi guli ta vgha ɗa tida. Ka si mamu mndu ta mnay kazlay: Ta skwi ta magaʼata mnda səla ta fafta yu ta ghəŋa ɗa kəʼa katsi ná, má mal iʼi tama.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Kəl yu ka mnay mantsa na: Ɓuzula la Hebru iʼi, zivra la Israʼila, mndəra la Benzameŋ. Ta má tghasa fitik manda yata lu ta iʼi tsihata lu ta fafaɗa ɗa. Tvə zlaha la Yahuda guli ná, tekw iʼi mataba la Farisa.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 His his dzvu ŋanata yu ta tva nzakwa la Yahuda ha ka ghuyay ɗa ta ɗaŋwa ŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf. Haɗ zlaha la Yahuda zlanaghu yu dər turtuk wa. Haɗ sana skwi dzaʼa tsaɗivata lu wa.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Mamu ndela ɗa mida ka yu sizlay, tsaw nda nza tsa skwiha ya ka skwi bətbət, kada ŋatsafta yu ta Kristi katək.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Mantsa ya nzakwani, ka skwi bətbət inda tsa skwiha ya da iʼi, kabga nda sna yu ta Yesu Kristi Mghama ɗa. Malaghumala tsatsi ta ghəŋa inda skwi, kəl yu ka pghiŋtá inda hamata skwi. Manda ŋəɗak ta ngha yu ta tsa skwiha ya, kada ndiʼafta yu ta vgha nda Yesu Kristi,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ŋa nzakwa ɗa ɗekɗek ka ŋani. Walglaŋta a iʼi ta mnay kazlay: Tuɗukwa mndu yu kəʼa ta kəma Lazglafta, kabga snata ɗa ta zlaha la Yahuda wa. Skwi ta niɗifta ka mndu tɗukwa ta kəmani ná, vəl zlghafta ɗa ta Yesu Kristi ya. Lazglafta ta niɗifta ka mndu tɗukwa, kabga zlghafta ɗa.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Skwi turtuk ta kumə iʼi ná, snaŋta ɗa ta Kristi nda mbrakwani ya kəl tsi ka sliʼagapta ma mtaku. Ta kumay iʼi guli ta ghuzlaŋta ɗa ta iri manda ŋani, ŋa nuta ɗa manda tsatsi ma fitika mtakwani ya,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ŋa laviŋta iʼi guli ta sliʼagapta ma mtaku manda ŋani.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mna a iʼi kazlay: Nda ghada kɗanakta ɗa kəʼa wa. Mna a iʼi kazlay: Slafsla iʼi kəʼa guli wa. Ta ghəŋa ŋavata ka dzaʼa ta kəma ta kəma kada kɗanakta yu ta ksamta da dzva ɗa yeya ŋa ɗa ta magay, kabga nda na yu ka ŋa Yesu Kristi.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mantsa ya nzakwani zwanama, mna a iʼi kazlay: Ksamksa yu ta tsa skwiha ya ma dzva ɗa kəʼa wa. Kɗavakta skwi ta magə iʼi ná, zanaptá skwiha ta luta, ka ŋavata ka dzaʼa ta kəma ta kəma ŋa ksaktá tsa skwi ta kəma ya ŋa ɗa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ŋavata ka dzaʼa ta kəma ta kəma ŋa kɗanakta, ŋa mutsa nisəla vəl hgafta hgaf Lazglafta ta amu, ŋa ɗa. Tsa nisəla ya ná, nzata ɗa ta luwa kawadaga nda tsi nda ma Yesu Kristi ya.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Mantsa ya skwi ŋa ndanay amu gwal nda ndəha ta tva Lazglafta. Ka haɗ kuni ta nzaku manda tsaya wu, dzaʼa tsalaghunaptsala Lazglafta.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Mali ma skwi na kɗaŋta mu ta ksa na tvi ksaf mu na nzakwani.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Kaghuni demdem zwanama ɗa, ksawaksa ta saɗa ɗa, fafwa ira ghuni ta gwal ɗina mbaɗa taŋ manda ya ta nghə kuni ta mbaɗa aŋni ya.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nda ndəgha gwal ta nzakway ka ghuma mtatá Kristi ta udza zləŋay, ka yu si ta gɗata ta mnay ŋa ghuni. Tata kɗaŋkɗa yu ta mnay guli ŋa ghuni ta nda va nana nda taw nda taw.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kɗavaktani ná, dzaʼa zwaɗu zwaɗa həŋ, kabga fafa həŋ ta huɗa taŋ ka Lazglafta taŋ. Dər skwa hula ta magə həŋ ná, rfa taŋ ŋa taŋ. Ta ghəŋa skwa ghəŋa haɗik yeya ŋa taŋ ta ndanay.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Amu ná, ta luwa vla nzakwa mu. Mghama mu Yesu Kristi mnda mba amu dzaʼa saha ta luwa da slamaghatá ŋa amu ŋa kzlay.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Sahani dzaʼazlay ná, ŋa mbəɗanaftani ta na vgha mu kul haɗ hayhayani na, ka ŋlanafta manda ŋani, nda mbraku ya kəl tsi ka nzanaghatá inda skwi, dzaʼa maga tsi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.