Filemom 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iʼi Pwal Tsam lu ma gamak ta ghəŋa vəl maganata ɗa ta slna ta Yesu Kristi, kawadaga nda zwaŋama mu Timute ŋni ta vindaghafta, a gra Filimuŋ ta nzakway ta gwa ghəŋ nda aŋni ma mndərga na slna na.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ta ga zgu ŋni ŋa mukuma mu Apiya nda Artipus ya ta wda slna Lazglafta manda aŋni guli. Ta ga zgu ŋni guli ŋa pɗakwa sanlaha ma Igliz ta tska vgha ma həga ga ghuni ka maga duʼa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ka nza zɗakatahuɗa Lazglafta Da nda Mghama mu Yesu Kristi ta ghəŋa ghuni. Ka vlaghunata həŋ ta zɗaku.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Inda fitika magay ɗa ta duʼa, ta kulay yu ta hga gha, ka rfa Lazglafta ta ghəŋa kagha,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kabga sniɗighasna na zlghay ya zlghaf ka ta Mghama mu Yesu Kristi, nda ɗvuta ya ɗvu ka kahwathwata ta gwal zlghay nda ŋuɗuf.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ta maga duʼa yu da Lazglafta ka maravata pghatá ghəŋa na zlghay nda ŋuɗuf nda gwa u mida na, nda ma slna u. Mantsa, ka zlagapta ŋərma skwi ta kumə ŋni ta magata gha ŋa Kristi bɗaŋay ta daɓi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Zwaŋama ɗa, mndərga tsa ɗvu ta ɗvu ka ta gwal zlghay nda ŋuɗuf ya ná, vlihavla ta rfu, ta ufiha ta vgha guli, kabga ɗvuɗva ka ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka mbanaftá həŋ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Aŋ mndani, má si slaghusla yu ma nzakwa ɗa ka ghunatá mnda Kristi, má ŋa mnaghatá tva skwi ma ŋa magay gha ɗina.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ama dzvu ta ndəɓu yu da kagha nda ma ɗvu. Iʼi Pwal ya, glata mndu yu guli, wana ndanana tsamtsa lu ta iʼi ma gamak, kabga maganata ɗa ta slna ta Yesu Kristi.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ta ndəɓa dzvu yu da kagha ta ghəŋa zwaŋa ɗa Unesima ya mutsaf yu ma Kristi, ma na nzakwa ɗa ma gamak na.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wya si haɗ hayhayani da kagha ghalya wa. Ndana tama, dzaʼa katay ta kagha nda iʼi tani.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Wya yu ta ghunədaghapta, ya hara ɗa ya.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Si má ta kumay yu ta ŋaghuta tavata iʼi hadna ma na nzakwa ɗa tsam lu ma gamak ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa, má ŋa magihatá slna ma vla gha, ya má da ɗawu yu ta magihata gha.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tsaw tama ná, laviŋ a yu ta magay ga ghəŋ ga ghəŋa ɗa kul snanatá yu da kagha wu, ba má da kagha katsi sabi da nzakw tsa zɗakwa gha ya ka mbla kagha.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ba kada vrəglavafta nzakwa ghuni ŋa kɗekedzeŋ ká skwi nda Unesima kəl tsi ka dgata vgha nda kagha ŋa fitik kwitikw.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ndanana ná, ta ka vuʼa a nzakwani wu, mal tsatsi ka vuʼa, nda nza ka zwaŋama mu tegeɗtegeɗ. Ɗvuɗva iʼi, kagha yeya dzaʼa kwal kul ɗvafta rki. Mnda səla ya, zwaŋama gha ya guli ma Kristi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ka si klafkla ka ta iʼi ka gra gha katsi ná, ka zlghafta ka manda skwi vərɗa iʼi ta zlghə ka.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ka si mamu dmaku mataba ghuni, nda ya ka mamu skwa gha da tsi, da iʼi ɗawa ka.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Iʼi Pwal, ta vindafta nda dzva ɗa yu, dzaʼa play yu, dməŋa ɗa kagha ma zlgha nda ŋuɗuf a skwi ta kumə yu ta mnay guli wa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Mantsa zwaŋama ɗa, ta ndəɓa dzvu yu da kagha ma hga Mghama mu, ka lɓihata ka ta ŋuɗufa ɗa ma guyatá vgha u ma Kristi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ta vindi yu ta na ɗelewer na ná, nda sna yu kazlay: Dzaʼa magihamaga ka ta skwi ta ɗawu yu da kagha, nda sna yu guli dzaʼa magamaga ka ka malaghutá ya mna yu kəʼa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mantsa, ta ɗaway yu ta payiɗifta gha ta dzuguvi guli. Ta grafta yu ná, dzaʼa tsuʼaftsuʼa Lazglafta ta duʼa ghuni ŋa vlihatani ta tvi ŋa ɓhadaghata ɗa da kaghuni.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ta ga zgu Ipafras ŋa gha, ya tsam lu ma gamak kawadaga nda iʼi ta ghəŋa maganatani ta slna ta Yesu Kristi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ta ga zgu i Markus nda Aristarkus nda Demaska nda Lukwa, gwal ta ksə ŋni ta slna kawadaga da həŋ, ŋa gha guli.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ka nza zɗakatahuɗa Mghama mu Yesu Kristi nda kaghuni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.