Colossenses 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaghuni daŋahəgaha, ŋanawaŋa ta kwalvaha ghuni ta tɗukwani nda rakwani. Ɗina ka snaŋta ghuni guli kazlay: Mamu daŋahəga kaghuni guli ta luwa kəʼa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gəɗawa gɗa ta maga duʼa, mantsa ya dzaʼa kəl kuni ka nzata hzleŋa nda rfanaghatá Lazglafta.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Magawa duʼa guli ta ghəŋa aŋni, kada gunaŋnaŋta Lazglafta ta watgha ŋa mnanaŋta gwaɗani ta mnduha, mnanaŋha ŋni ta ɗifata skwa Kristi guli ta həŋ. Tsa vəl magay ɗa ta ɗifata skwa Kristi ya kəl lu ka hbamtá iʼi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Magawa duʼa ta ghəŋa ɗa ŋa laviŋta ɗa ta mnaŋta gwaɗa ta ghəŋani dardar manda ya ta raku.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nzawanza nda ɗifil tavata gwal kul zlghafta Kristi. Dər yawu mutsafta kuni ta katsaftá maga ŋərma skwi ya, ma zlidiŋ kuni ta tsa fitik ya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ma gwaɗa ta gwaɗə kuni, gwaɗa tɗukwa katsi sabi ma wubisima ghuni, hmətət ka tsi nzata. Nda tvani ka kuni zlghawi ŋa mndu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisik ta nzakway ka zwaŋama, hamha ta ghəŋani ma slna Kristi. Kawadaga ŋni nda tsi ta ksa slna Mgham Yesu. Dzaʼa mnaghunamna ta gwaɗa ta ghəŋa ɗa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ta ghunadapghuna yu paɗak da kaghuni ŋa snaŋta ghuni ta nzakwa ŋni, ŋa vlaghunatani ta mbraku guli.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Kawadaga həŋ ta labə da kaghuni nda Unesima, ta nzakway ka zwaŋama mu. Tsatsi guli, ŋərma mndu ya, zwaŋa ghuni ya guli. Dzaʼa mnaghunamna həŋ ta skwi ta magaku hadna.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ta ga zgu Aristarkus ŋa ghuni hbam lu kawadaga nda iʼi. Ta ga zgu Markus ta nzakway ka zbughuma Barnabas ya ŋa ghuni guli. Ka ɓhadaghaɓha tsi da kaghuni, ka tsuʼafta kuni. Nda ghada snaŋta ghuni ta gwaɗa ta ghəŋani.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ta ga zgu Yustus, ta hgə lu ka Yestus ya ŋa ghuni guli. Tsa hahəŋ yeya la Yahuda ta ksa slna ga mgham Lazglafta kawadaga nda iʼi hadna. Ndaɗa a ksiɗimta həŋ ta ŋuɗuf wa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ta ga zgu Ipafras ta nzakway ka mnda ghuni ya, ŋa ghuni guli. Kwalva Yesu Kristi ya. Haɗ ta zlaŋtá maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋa kaghuni wa. Ta magay ta duʼa ŋa dihavata ghuni, ŋa sifaghunafta ta tva Lazglafta.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nda ngha yu ka ghəŋa ɗa kəʼa ta va ŋavata ka ksa slna ta ghəŋa kaghuni, nda ya ta ghəŋa gwal ma luwa Lawdikiya, nda luwa Hiyerapulis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ta ga zgu Lukwa vərɗa mnda mu ta nzakway ka duhtura ŋni ya guli ŋa ghuni. Mantsa ya Demaska guli.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ka ganaghata kuni ta zgu ta zwanama ta nzakway ma luwa Lawdikiya, nda Nimfa, nda Igliz ta guyavata ga taŋ ya.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Manda kɗiŋta ghuni ta dzaŋafta na ɗelewer na ná, ka tsghanafta kuni ta Igliz ma luwa Lawdikiya ŋa dzaŋafta hahəŋ guli. Ŋa dzaŋafta kaghuni guli ta ya dzaʼa tsghəgaghunapta gwal ma luwa Lawdikiya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mnanawamna ta Artipus «ka ŋavata tsi ma slna ya vlaŋ Mgham Yesu Kristi, ŋa kɗanaftani.»
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nda dzva ɗa vindaghunafta yu kazlay: Ta ga zgu iʼi Pwal ŋa ghuni kəʼa. Havapwahava ta hbatá iʼi ma gamak. Ka nza zɗakatahuɗi nda kaghuni!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.