Colossenses 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaghuni daŋahəgaha, ŋanawaŋa ta kwalvaha ghuni ta tɗukwani nda rakwani. Ɗina ka snaŋta ghuni guli kazlay: Mamu daŋahəga kaghuni guli ta luwa kəʼa.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gəɗawa gɗa ta maga duʼa, mantsa ya dzaʼa kəl kuni ka nzata hzleŋa nda rfanaghatá Lazglafta.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Magawa duʼa guli ta ghəŋa aŋni, kada gunaŋnaŋta Lazglafta ta watgha ŋa mnanaŋta gwaɗani ta mnduha, mnanaŋha ŋni ta ɗifata skwa Kristi guli ta həŋ. Tsa vəl magay ɗa ta ɗifata skwa Kristi ya kəl lu ka hbamtá iʼi.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Magawa duʼa ta ghəŋa ɗa ŋa laviŋta ɗa ta mnaŋta gwaɗa ta ghəŋani dardar manda ya ta raku.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nzawanza nda ɗifil tavata gwal kul zlghafta Kristi. Dər yawu mutsafta kuni ta katsaftá maga ŋərma skwi ya, ma zlidiŋ kuni ta tsa fitik ya.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ma gwaɗa ta gwaɗə kuni, gwaɗa tɗukwa katsi sabi ma wubisima ghuni, hmətət ka tsi nzata. Nda tvani ka kuni zlghawi ŋa mndu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tisik ta nzakway ka zwaŋama, hamha ta ghəŋani ma slna Kristi. Kawadaga ŋni nda tsi ta ksa slna Mgham Yesu. Dzaʼa mnaghunamna ta gwaɗa ta ghəŋa ɗa.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ta ghunadapghuna yu paɗak da kaghuni ŋa snaŋta ghuni ta nzakwa ŋni, ŋa vlaghunatani ta mbraku guli.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Kawadaga həŋ ta labə da kaghuni nda Unesima, ta nzakway ka zwaŋama mu. Tsatsi guli, ŋərma mndu ya, zwaŋa ghuni ya guli. Dzaʼa mnaghunamna həŋ ta skwi ta magaku hadna.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Ta ga zgu Aristarkus ŋa ghuni hbam lu kawadaga nda iʼi. Ta ga zgu Markus ta nzakway ka zbughuma Barnabas ya ŋa ghuni guli. Ka ɓhadaghaɓha tsi da kaghuni, ka tsuʼafta kuni. Nda ghada snaŋta ghuni ta gwaɗa ta ghəŋani.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ta ga zgu Yustus, ta hgə lu ka Yestus ya ŋa ghuni guli. Tsa hahəŋ yeya la Yahuda ta ksa slna ga mgham Lazglafta kawadaga nda iʼi hadna. Ndaɗa a ksiɗimta həŋ ta ŋuɗuf wa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ta ga zgu Ipafras ta nzakway ka mnda ghuni ya, ŋa ghuni guli. Kwalva Yesu Kristi ya. Haɗ ta zlaŋtá maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋa kaghuni wa. Ta magay ta duʼa ŋa dihavata ghuni, ŋa sifaghunafta ta tva Lazglafta.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nda ngha yu ka ghəŋa ɗa kəʼa ta va ŋavata ka ksa slna ta ghəŋa kaghuni, nda ya ta ghəŋa gwal ma luwa Lawdikiya, nda luwa Hiyerapulis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ta ga zgu Lukwa vərɗa mnda mu ta nzakway ka duhtura ŋni ya guli ŋa ghuni. Mantsa ya Demaska guli.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ka ganaghata kuni ta zgu ta zwanama ta nzakway ma luwa Lawdikiya, nda Nimfa, nda Igliz ta guyavata ga taŋ ya.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Manda kɗiŋta ghuni ta dzaŋafta na ɗelewer na ná, ka tsghanafta kuni ta Igliz ma luwa Lawdikiya ŋa dzaŋafta hahəŋ guli. Ŋa dzaŋafta kaghuni guli ta ya dzaʼa tsghəgaghunapta gwal ma luwa Lawdikiya.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mnanawamna ta Artipus «ka ŋavata tsi ma slna ya vlaŋ Mgham Yesu Kristi, ŋa kɗanaftani.»
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nda dzva ɗa vindaghunafta yu kazlay: Ta ga zgu iʼi Pwal ŋa ghuni kəʼa. Havapwahava ta hbatá iʼi ma gamak. Ka nza zɗakatahuɗi nda kaghuni!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.