Atos 6
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma tsa fitik ya, ta sgaku nda sga gwal ta zlghafta. Ka ŋaɗ la Grek ta ghəŋ ta ghəŋa la Hebru, kabga inda fitika dga skwa zay, ta zazanap zaza lu ta wadgaha taŋ.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ka hgaftá tsa gwal ghwaŋpɗə his ya ta inda gwal zlghay nda ŋuɗuf. Ka həŋ mantsa: «Ra a ka zlanata aŋni ta mna gwaɗa Lazglafta ka laghwi da dga skwa zay wa.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Tsaya tama zwanama, mal zabapta ghuni ta mnduha ndəfáŋ mataba ghuni, gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ, ka zlanaŋta ŋni ta tsa slna ya ta həŋ.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Aŋni ya, ka dihavata ŋni ka maga duʼa nda mna gwaɗa Lazglafta,» ka həŋ.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ka zɗəganatá tsa gwaɗa ya ta inda mnduha. Ka zabaptá həŋ ta i Atiyen, ta nzakway ka vərɗa mnda zlghay nda ŋuɗuf, nda ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa ya guli, nda Filip, nda Prukur, nda Nikamur, nda Timan, nda Permenas, nda Nikwala mnda luwa Aŋtakiya si ta tsuʼaftá dina la Yahuda ya.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ka hlaktá həŋ ta həŋ maranaŋtá gwal ghunay. Ka maganaghatá tsaha ya guli ta duʼa ta ghəŋa taŋ nda fanaghatá dzvu ta həŋ.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ka sgavaghatá tuta gwaɗa Lazglafta. Ka sgavaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Ursalima. Nda ndəgha gwal dra skwi ŋa Lazglafta katakata ta faftá ghəŋa taŋ ta Yesu guli.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ka zɗanaŋtá Lazglafta ta huɗi ta Atiyen, ka vlaŋtá mbraku, ka magə tsi ta mazəmzəmha nda skwiha ka mandərmimi mataba mnduha.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ka sliʼavaftá sana mnduha, ka zlərɗawi nda Atiyen. Tsa mnduha ya ná, gwal ta nzakway ma həga tagha skwa la Yahuda həŋ. «Gwal hlap lu ma ga vuʼa,» i la Sireŋ, nda la Alegzandri, nda la Silisi, nda la Asiya, həŋ.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Tsaw laviŋ a həŋ ta ŋrapta nda gwaɗa wu, kabga vlaŋvla Sulkum nda ghuɓa ta ɗifil ta Atiyen.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ka baraftá həŋ ta sanlaha ma mnduha, ŋa mnay taŋ kazlay: Nda sna aŋni ta razayni ta i Musa nda Lazglafta kəʼa.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Mantsa ya, ka sliʼanaftá həŋ ta ghəŋ ta dəmga nda la galata mndu, nda gwal tagha zlahu. Tahula tsa, ka valaftá həŋ ta Atiyen, ka ksaghatá da vla tska vgha taŋ.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ka hlaftá həŋ ta tsakalawi. Ka həŋ mantsa: «Haɗ na mndu na ta zlaŋtá raza həga Lazglafta mu nda ghuɓa, nda zlaha Musa tani wa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Nda sna ŋni ta mnayni kazlay: Dzaʼa dzaɓiŋdzaɓa tsa Yesu mnda la Nazaret ya ta həga Lazglafta, ka mbəɗanaftá nzaku ya snu mu mida vlama Musa ya guli kəʼa,» ka həŋ.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ka pghaftá inda tsa gwal ma tsa həga ya ta iri ta Atiyen, ka nghay. Tata nghaynghay həŋ, ka mbəɗavaftá kumani manda ŋa duhwala Lazglafta.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.