Atos 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma sana fitik, ka sliʼaftá i Piyer nda Yuhwana ka dzaʼa da həga Lazglafta da maga duʼa ta nzemndi hkən ta fitik hawu.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ndusa nda watgha tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka «watgha ɗina» ya, mamu sana mndu nda raghwa daga yagata, ta nzaku hada. Inda fitik lu ta tsukwadaghata ka nzanata hada, ŋa gatá skwi da gwal ta lami da tsa həga Lazglafta ya.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ka nghaŋta tsi ta i Piyer nda Yuhwana ta lami da tsa həga ya. Ka gatə tsi ta skwi da həŋ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 «Ngha ta aŋni!» Ka i Piyer nda Yuhwana pghafta iri tida.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ka nzatá tsi ka ngha həŋ, dzaʼa mutsay yu kasiʼi ta skwi da həŋ, kaʼa ma ghəŋani.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər tsedi, dər dasu, haɗ da iʼi wa. Skwi ta nzakway da iʼi ná, tsaya dzaʼa vlaghata yu. Nda hga Yesu Kristi mnda la Nazaret, sliʼafsliʼa gha, ka mbaɗa ka ta mbaɗa!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kaʼa ka ksafta ta dzva zeghwi, ka sliʼanafta. Gi hadahada, mutsafta səla tsa mndu ya tsa ta mbraku.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Gi vɗuk, sliʼaftani tsa ka sladata. Ka mbaɗə tsi ta mbaɗa. Ka lamə həŋ kawadaga da həga Lazglafta, ka dzaʼa tsatsi nda vavalaku, nda zləzlva Lazglafta.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Inda mndu ná, nda ngha ta mbaɗayni ta mbaɗa, ka dzaʼa nda zləzlva Lazglafta.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Tsəmafta taŋ kazlay: Tsa mndu ta gɗata ta nzaku ka gatá skwi tawa tsa watgha həga Lazglafta ta nzakway ɗina yeya kəʼa, ka hluta zləŋ ta həŋ, ka ndərmim həŋ nda ndərmima ta skwi ta slata nda tsa mndu ya.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tsaw tsa mndu mbanaf lu ya ná, lavaghu a tsatsi tavata i Piyer nda Yuhwana wa. Ka gazladaghata inda mnduha wanafta həŋ ma rmak, ta hgə lu ka «Rmaka Salumuŋ.» Ka ndərmim həŋ nda ndərmima demdem.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Na nghay Piyer ta tsaya, kaʼa nda tsa mnduha ta tskadaghatá vgha ya mantsa: «Ari wa la Israʼila, kabgawu ta kəl kuni ka ndərmima mbatá na mndu na mandana na? Kabgawu ta kəl kuni ka vuʼa aŋni, manda skwi aŋni ta mbanaftá na mndu na nda mbrakwa ŋni? Ndiʼa ta vgha ŋni nda Lazglafta ta mbanaftá na mndu na ra?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Tsaya a wa. Lazglafta i Abraham, nda Izak, nda Yakubu, nda dzidzíha mu ta maraŋta glakwa vuʼani Yesu Kristi, ya klaf kaghuni ka ghəŋa ghuni ka mblanaftá gwal dagaladagala yeya ma mnay Pilat kazlay: Zliŋwa na mndu na kəʼa ya.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kaghuni, vziŋvza kuni ta mndu ya nda ghuɓa, mndu ya tɗukwa, ka laghu kuni ɗawaftá zlighunista mndu ya ta pslatá mnduha.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ka dzatá kuni ta mndu ya nda hafu da tsi. Tahula dzata ghuni, ka sliʼaganaptá Lazglafta mataba gwal nda rwa. Ma tsa sliʼagapta sliʼagap tsi ya ná, nda nza aŋni ka masləmtsəkani.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ma fatá ghəŋa ŋni ta Yesu, kəl mbrakwa tsa Yesu ya ka sliʼanaftá na mndu ta nghə kuni snaŋ kuni ta sladu na. Mantsa, ma fatá ghəŋ ta Yesu kəl na mndu na ka mutsafta mbaku guzlindiliŋ, manda ya ta nghə kuni demdem ya.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Tsaw tama zwanama, tsa skwi magana kaghuni ta Yesu kawadaga nda gwal dagaladagala ya ná, nda kwala ghuni kul snaŋta magata kuni.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Mantsa ya dzanaghata Lazglafta ta ghəŋa skwi ya mna tsi manda ghalya nda ma wa inda la anabi kazlay: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa kəʼa.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Mbəɗanafwa nzakwa ghuni, ka mbəɗavata kuni tvə Lazglafta, ka plighunista tsi ta dmakwa ghuni.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Mantsa ya dzaʼa kəl Lazglafta ka vlaghunatá fitika hlaptá hafu, ŋa ghunəgaghunatani ta Yesu, ta nzakway ka Kristi zbaghunap tsi daga manda ghalya ya.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ndanana karaku, nda ra nzaghuta Yesu Kristi ta luwa ka kzla mbəɗavafta inda skwi manda ya ghada Lazglafta ta mnata daga manda ghalya nda ma wa la anabi nda ghuɓa.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ka Musa na: “Dzaʼa ghunəgaghuna ghuna Lazglafta ghuni ta anabi manda iʼi, mataba zivra ghuni dzaʼa sabi tsi, ŋa snay ghuni ta inda skwi dzaʼa tsi mnaghunata.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Inda mndu dzaʼa kwal kul sna gwaɗa tsa anabi ya, dzaʼa ghzlap ghzla lu mataba mnduha Lazglafta, dzaʼa dzadza lu guli,” kaʼa.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Kahwathwata ná, mnaŋnamna inda la anabi, zlraftani ta Samuyel, ha ka sabi ta sanlaha ta zlagapta tahula tsatsi, ta gwaɗa ta na fitika amu gitana na.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ka ŋa ghuni taghunafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ nda ma wa la anabi. Ka ŋaghuni dzrafta Lazglafta ta wi nda dzidza mu Abraham kazlay: Dzaʼa tfanaghatfa yu ta wi ta inda mndəra mnduha nda ma zivra gha kəʼa ya.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Tsaya kəl Lazglafta ka maraghunaŋtá kaghuni ta kwalvani karaku, ma ghunagaghatani da kaghuni ŋa tfaghunaghatawi, ka mbəɗaghunafta ŋa zlaŋtá ghwaɗaka skwi ta magə kuni,» ka Piyer.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.