Atos 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ma sana fitik, ka sliʼaftá i Piyer nda Yuhwana ka dzaʼa da həga Lazglafta da maga duʼa ta nzemndi hkən ta fitik hawu.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ndusa nda watgha tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka «watgha ɗina» ya, mamu sana mndu nda raghwa daga yagata, ta nzaku hada. Inda fitik lu ta tsukwadaghata ka nzanata hada, ŋa gatá skwi da gwal ta lami da tsa həga Lazglafta ya.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ka nghaŋta tsi ta i Piyer nda Yuhwana ta lami da tsa həga ya. Ka gatə tsi ta skwi da həŋ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 «Ngha ta aŋni!» Ka i Piyer nda Yuhwana pghafta iri tida.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ka nzatá tsi ka ngha həŋ, dzaʼa mutsay yu kasiʼi ta skwi da həŋ, kaʼa ma ghəŋani.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər tsedi, dər dasu, haɗ da iʼi wa. Skwi ta nzakway da iʼi ná, tsaya dzaʼa vlaghata yu. Nda hga Yesu Kristi mnda la Nazaret, sliʼafsliʼa gha, ka mbaɗa ka ta mbaɗa!»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Kaʼa ka ksafta ta dzva zeghwi, ka sliʼanafta. Gi hadahada, mutsafta səla tsa mndu ya tsa ta mbraku.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Gi vɗuk, sliʼaftani tsa ka sladata. Ka mbaɗə tsi ta mbaɗa. Ka lamə həŋ kawadaga da həga Lazglafta, ka dzaʼa tsatsi nda vavalaku, nda zləzlva Lazglafta.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Inda mndu ná, nda ngha ta mbaɗayni ta mbaɗa, ka dzaʼa nda zləzlva Lazglafta.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Tsəmafta taŋ kazlay: Tsa mndu ta gɗata ta nzaku ka gatá skwi tawa tsa watgha həga Lazglafta ta nzakway ɗina yeya kəʼa, ka hluta zləŋ ta həŋ, ka ndərmim həŋ nda ndərmima ta skwi ta slata nda tsa mndu ya.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Tsaw tsa mndu mbanaf lu ya ná, lavaghu a tsatsi tavata i Piyer nda Yuhwana wa. Ka gazladaghata inda mnduha wanafta həŋ ma rmak, ta hgə lu ka «Rmaka Salumuŋ.» Ka ndərmim həŋ nda ndərmima demdem.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Na nghay Piyer ta tsaya, kaʼa nda tsa mnduha ta tskadaghatá vgha ya mantsa: «Ari wa la Israʼila, kabgawu ta kəl kuni ka ndərmima mbatá na mndu na mandana na? Kabgawu ta kəl kuni ka vuʼa aŋni, manda skwi aŋni ta mbanaftá na mndu na nda mbrakwa ŋni? Ndiʼa ta vgha ŋni nda Lazglafta ta mbanaftá na mndu na ra?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Tsaya a wa. Lazglafta i Abraham, nda Izak, nda Yakubu, nda dzidzíha mu ta maraŋta glakwa vuʼani Yesu Kristi, ya klaf kaghuni ka ghəŋa ghuni ka mblanaftá gwal dagaladagala yeya ma mnay Pilat kazlay: Zliŋwa na mndu na kəʼa ya.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kaghuni, vziŋvza kuni ta mndu ya nda ghuɓa, mndu ya tɗukwa, ka laghu kuni ɗawaftá zlighunista mndu ya ta pslatá mnduha.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ka dzatá kuni ta mndu ya nda hafu da tsi. Tahula dzata ghuni, ka sliʼaganaptá Lazglafta mataba gwal nda rwa. Ma tsa sliʼagapta sliʼagap tsi ya ná, nda nza aŋni ka masləmtsəkani.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ma fatá ghəŋa ŋni ta Yesu, kəl mbrakwa tsa Yesu ya ka sliʼanaftá na mndu ta nghə kuni snaŋ kuni ta sladu na. Mantsa, ma fatá ghəŋ ta Yesu kəl na mndu na ka mutsafta mbaku guzlindiliŋ, manda ya ta nghə kuni demdem ya.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 «Tsaw tama zwanama, tsa skwi magana kaghuni ta Yesu kawadaga nda gwal dagaladagala ya ná, nda kwala ghuni kul snaŋta magata kuni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mantsa ya dzanaghata Lazglafta ta ghəŋa skwi ya mna tsi manda ghalya nda ma wa inda la anabi kazlay: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa kəʼa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mbəɗanafwa nzakwa ghuni, ka mbəɗavata kuni tvə Lazglafta, ka plighunista tsi ta dmakwa ghuni.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Mantsa ya dzaʼa kəl Lazglafta ka vlaghunatá fitika hlaptá hafu, ŋa ghunəgaghunatani ta Yesu, ta nzakway ka Kristi zbaghunap tsi daga manda ghalya ya.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ndanana karaku, nda ra nzaghuta Yesu Kristi ta luwa ka kzla mbəɗavafta inda skwi manda ya ghada Lazglafta ta mnata daga manda ghalya nda ma wa la anabi nda ghuɓa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ka Musa na: “Dzaʼa ghunəgaghuna ghuna Lazglafta ghuni ta anabi manda iʼi, mataba zivra ghuni dzaʼa sabi tsi, ŋa snay ghuni ta inda skwi dzaʼa tsi mnaghunata.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Inda mndu dzaʼa kwal kul sna gwaɗa tsa anabi ya, dzaʼa ghzlap ghzla lu mataba mnduha Lazglafta, dzaʼa dzadza lu guli,” kaʼa.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Kahwathwata ná, mnaŋnamna inda la anabi, zlraftani ta Samuyel, ha ka sabi ta sanlaha ta zlagapta tahula tsatsi, ta gwaɗa ta na fitika amu gitana na.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ka ŋa ghuni taghunafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ nda ma wa la anabi. Ka ŋaghuni dzrafta Lazglafta ta wi nda dzidza mu Abraham kazlay: Dzaʼa tfanaghatfa yu ta wi ta inda mndəra mnduha nda ma zivra gha kəʼa ya.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tsaya kəl Lazglafta ka maraghunaŋtá kaghuni ta kwalvani karaku, ma ghunagaghatani da kaghuni ŋa tfaghunaghatawi, ka mbəɗaghunafta ŋa zlaŋtá ghwaɗaka skwi ta magə kuni,» ka Piyer.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.