Atos 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sana fitik, ka sliʼaftá i Piyer nda Yuhwana ka dzaʼa da həga Lazglafta da maga duʼa ta nzemndi hkən ta fitik hawu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ndusa nda watgha tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka «watgha ɗina» ya, mamu sana mndu nda raghwa daga yagata, ta nzaku hada. Inda fitik lu ta tsukwadaghata ka nzanata hada, ŋa gatá skwi da gwal ta lami da tsa həga Lazglafta ya.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ka nghaŋta tsi ta i Piyer nda Yuhwana ta lami da tsa həga ya. Ka gatə tsi ta skwi da həŋ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 «Ngha ta aŋni!» Ka i Piyer nda Yuhwana pghafta iri tida.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ka nzatá tsi ka ngha həŋ, dzaʼa mutsay yu kasiʼi ta skwi da həŋ, kaʼa ma ghəŋani.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər tsedi, dər dasu, haɗ da iʼi wa. Skwi ta nzakway da iʼi ná, tsaya dzaʼa vlaghata yu. Nda hga Yesu Kristi mnda la Nazaret, sliʼafsliʼa gha, ka mbaɗa ka ta mbaɗa!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kaʼa ka ksafta ta dzva zeghwi, ka sliʼanafta. Gi hadahada, mutsafta səla tsa mndu ya tsa ta mbraku.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Gi vɗuk, sliʼaftani tsa ka sladata. Ka mbaɗə tsi ta mbaɗa. Ka lamə həŋ kawadaga da həga Lazglafta, ka dzaʼa tsatsi nda vavalaku, nda zləzlva Lazglafta.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Inda mndu ná, nda ngha ta mbaɗayni ta mbaɗa, ka dzaʼa nda zləzlva Lazglafta.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Tsəmafta taŋ kazlay: Tsa mndu ta gɗata ta nzaku ka gatá skwi tawa tsa watgha həga Lazglafta ta nzakway ɗina yeya kəʼa, ka hluta zləŋ ta həŋ, ka ndərmim həŋ nda ndərmima ta skwi ta slata nda tsa mndu ya.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Tsaw tsa mndu mbanaf lu ya ná, lavaghu a tsatsi tavata i Piyer nda Yuhwana wa. Ka gazladaghata inda mnduha wanafta həŋ ma rmak, ta hgə lu ka «Rmaka Salumuŋ.» Ka ndərmim həŋ nda ndərmima demdem.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Na nghay Piyer ta tsaya, kaʼa nda tsa mnduha ta tskadaghatá vgha ya mantsa: «Ari wa la Israʼila, kabgawu ta kəl kuni ka ndərmima mbatá na mndu na mandana na? Kabgawu ta kəl kuni ka vuʼa aŋni, manda skwi aŋni ta mbanaftá na mndu na nda mbrakwa ŋni? Ndiʼa ta vgha ŋni nda Lazglafta ta mbanaftá na mndu na ra?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Tsaya a wa. Lazglafta i Abraham, nda Izak, nda Yakubu, nda dzidzíha mu ta maraŋta glakwa vuʼani Yesu Kristi, ya klaf kaghuni ka ghəŋa ghuni ka mblanaftá gwal dagaladagala yeya ma mnay Pilat kazlay: Zliŋwa na mndu na kəʼa ya.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kaghuni, vziŋvza kuni ta mndu ya nda ghuɓa, mndu ya tɗukwa, ka laghu kuni ɗawaftá zlighunista mndu ya ta pslatá mnduha.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ka dzatá kuni ta mndu ya nda hafu da tsi. Tahula dzata ghuni, ka sliʼaganaptá Lazglafta mataba gwal nda rwa. Ma tsa sliʼagapta sliʼagap tsi ya ná, nda nza aŋni ka masləmtsəkani.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ma fatá ghəŋa ŋni ta Yesu, kəl mbrakwa tsa Yesu ya ka sliʼanaftá na mndu ta nghə kuni snaŋ kuni ta sladu na. Mantsa, ma fatá ghəŋ ta Yesu kəl na mndu na ka mutsafta mbaku guzlindiliŋ, manda ya ta nghə kuni demdem ya.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Tsaw tama zwanama, tsa skwi magana kaghuni ta Yesu kawadaga nda gwal dagaladagala ya ná, nda kwala ghuni kul snaŋta magata kuni.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Mantsa ya dzanaghata Lazglafta ta ghəŋa skwi ya mna tsi manda ghalya nda ma wa inda la anabi kazlay: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa kəʼa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mbəɗanafwa nzakwa ghuni, ka mbəɗavata kuni tvə Lazglafta, ka plighunista tsi ta dmakwa ghuni.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Mantsa ya dzaʼa kəl Lazglafta ka vlaghunatá fitika hlaptá hafu, ŋa ghunəgaghunatani ta Yesu, ta nzakway ka Kristi zbaghunap tsi daga manda ghalya ya.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ndanana karaku, nda ra nzaghuta Yesu Kristi ta luwa ka kzla mbəɗavafta inda skwi manda ya ghada Lazglafta ta mnata daga manda ghalya nda ma wa la anabi nda ghuɓa.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ka Musa na: “Dzaʼa ghunəgaghuna ghuna Lazglafta ghuni ta anabi manda iʼi, mataba zivra ghuni dzaʼa sabi tsi, ŋa snay ghuni ta inda skwi dzaʼa tsi mnaghunata.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Inda mndu dzaʼa kwal kul sna gwaɗa tsa anabi ya, dzaʼa ghzlap ghzla lu mataba mnduha Lazglafta, dzaʼa dzadza lu guli,” kaʼa.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Kahwathwata ná, mnaŋnamna inda la anabi, zlraftani ta Samuyel, ha ka sabi ta sanlaha ta zlagapta tahula tsatsi, ta gwaɗa ta na fitika amu gitana na.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ka ŋa ghuni taghunafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ nda ma wa la anabi. Ka ŋaghuni dzrafta Lazglafta ta wi nda dzidza mu Abraham kazlay: Dzaʼa tfanaghatfa yu ta wi ta inda mndəra mnduha nda ma zivra gha kəʼa ya.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Tsaya kəl Lazglafta ka maraghunaŋtá kaghuni ta kwalvani karaku, ma ghunagaghatani da kaghuni ŋa tfaghunaghatawi, ka mbəɗaghunafta ŋa zlaŋtá ghwaɗaka skwi ta magə kuni,» ka Piyer.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.