Atos 27
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ka mnaftá lu kazlay: Dzaʼa sliʼi mu ŋa dzaʼa ta haɗika Italiya kəʼa. Ka klaftá lu ta i Pwal, nda sanlaha ma vuʼaha, ka fanamta ma dzvu ta sana mali ta ghəŋa la sludzi ta hgə lu ka Zuliyus. «Tekw tsatsi mataba maliha ta ghəŋa la sludza Agustus.»
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ka lamə ŋni da kwambala luwa Adramit ta sliʼi ka dzaʼa da sana luwaha nda ma slərpha haɗika Asiya. Ta sliʼaftá ŋni, kawadaga Aristarkus, sana mnda la Tesalunik ta nzakway ta haɗika Mekaduniya nda aŋni.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Gamahtsimani, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Siduŋ. Ka maganatá Zuliyus ta zɗaku ta Pwal. Ka sliŋtá tsi ŋa dzaʼa naghanaghatá grahani, ŋa kataŋtá həŋ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tahula tsa, ka sliʼaftá ŋni hada nda kwambalu, ka vru falak ta aŋni. Ka mbəɗaghatá ŋni ta vgha nda tahula Kiprus.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Manda tsughwaɗapta ŋni ta drəf ta nzakway ndusa nda haɗika Silisi, nda ya nda haɗika Pamfali, ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Mira ta haɗika Likiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ka mutsaftá tsa mghama sludzi ya ta kwambala luwa Alegzandri ta sliʼi ka dzaʼa nda ta haɗika Italiya. Ka pghamta tsi ta aŋni mida.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tsəɓakw fitika ŋni ta ndəru ɗasuwa. Zlahzlah ka ŋni ɓhadaghata ndusa nda luwa Snida. Kulam nda tsa, ka pyaftá falak ta aŋni hada ta dzaʼa nda ta tsa, ka mbəɗaghata ŋni ta vgha nda ma sana vli ta tsavata ma drəf ta hgə lu ka Kret ndusa nda luwa Salmune.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Zlahzlah ka ŋni labə hada, ka ɓhadaghata ŋni da sana vli ta hgə lu ka Ŋərma vla slada kwambalu ndusa nda luwa Laziya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Zuza mu ta fitik katakata kay guli, his nda htsiŋ na mbaɗa na guli, lula fitika suma guli. Tsaya tama kəl Pwal ka mnay ŋa taŋ:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Kaʼa mantsa: «Zwana amu, ta nghadaptá yu ná, his nda htsiŋ na mbaɗa mu na, dagala skwi dzaʼa zlamaghata. Dzaʼa ɓadzaku huzlaha mu nda kwambalu tani. Tsahaya yeya a wu, nda htsiŋa mu tani,» kaʼa.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ka kwalaghutá tsa mali ta ghəŋa la sludzi ya ta sna tsa gwaɗa Pwal ya, ka laghwi da sna ŋa dani ma Kwambalu, nda ŋa mndu ta sway.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Tsaw hada ya guli ná, ɗina a tsa vli ya ka slada kwambalu gufwak wu, kəl ndəghata gwal ma kwambalu ka mnay kazlay: Mbaɗma, ka wayaka skwi ɓhadaghaha mu da Finiks ma vla slada kwambalu ma luwa Kret, ka dzaʼa mu za fwak hada, ka həŋ. Tsa Finiks ya ná, zur nda zlaɓa dəɗakwa fitik nzakwani.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Feɗfeɗfeɗ ka falaka Sud vyavata. «Zlah dzaʼa mbaɗaku na mbaɗa mu na, ka mnduha ma kwambalu.» Ka tsukwaftá həŋ ta kufur ta kəl lu ka slada kwambalu ya, ka kladapta həŋ vzadata nda tvə Kret, luwa ta tsavata ma drəf ya.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ta nzɗava a lu kay ná, ka vyagaftá falak nda mbraku nda mbraku nda ga «zeghwa safa fitik,» nda ma tsa luwa Kret ta tsavata ma drəf ya.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ka zlaguŋta tsi ta tsa kwambalu ya, ka trapta tsi ta ŋafta, ka nzata aŋni tama ka kzla skwi dzaʼa magaku ta tiŋwu tsa falak ya ta aŋni.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ka tiŋwaghata aŋni nda tahula sana zwaŋa vli ta tsavata ma drəf ta hgə lu ka Kawda. Ka hlaptá ŋni ta hafu hada. Zlahzlah ka ŋni katsakta sana zwaŋa kwambalu tavata ŋa ŋni.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Tahula tɗakta taŋ ta tsa zwaŋa kwambalu ya ka famta ma tsa dagala ya, ka habafta həŋ nda tɓaŋ ta tsa kwambalu dagala ya, ŋa katay yaha hwanzuɓta. Ka zləŋaftá həŋ ta traku dzaʼa trata həŋ ta daɓa wutak ndusa nda Libiya. Ka zliŋtá həŋ ta wupay ta tiŋwa kwambalu. Ma tsaya tama, ka tiŋwu falak.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Gamahtsimani, ka klambarə tsa falak ya ta aŋni katakata. Ka zlraftá ŋni ta hlapta huzla ma tsa kwambalu ya ka pghay da drəf.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Baɗu ma hkəna fitik, ka hlaftá hahəŋ nda dzva taŋ ta huzla ksa slna ma kwambalu ka pghaghata da drəf.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kidaghi fitika ŋni, nghava a fitik wu, nghava a tekwatsa wa. Fərtufərta tsa falak ya katakata. Ta haɗ mnay kazlay: Ta dzaʼa mbaku ŋni kəʼa ma ghəŋa ŋni wa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nda kɗa fitika ŋni zaŋ a ŋni ta skwa zay wa. Ka sliʼaftá Pwal ma takataka taŋ, kaʼa nda həŋ mantsa: «Zwana amu, ka má ta snatá kuni ta gwaɗa ɗa ta mnay kazlay: Ma sliʼaf mu ma Kret kəʼa kay ná, ma grumus a na falak na wa.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Skwi ta mnaghunata yu ndanana ná, drawa ŋuɗuf, haɗ ya dzaʼa zaɗavaghuta dər turtuk mataba ghuni wu, kwambalu yeya dzaʼa zwaɗuta.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ta na rviɗik gita ná, ghunigiha ghuna Lazglafta ta duhwalhani. Tsa Lazglafta nza yu ka ŋani, nda ya ta maganata yu ta slna ya.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Kaʼa nda iʼi ná, “ma zləŋ ka ta zləŋ Pwal, dzaʼa laghala ka sladata ta kəma mgham Sezar. Wya guli zɗaghaŋzɗa Lazglafta ta huɗi, dzaʼa zlaŋzla ta na gwal kawadaga nda kagha na nda hafu,” kaʼa.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Drama ta ŋuɗuf zwanama, nda fa ghəŋa ɗa ta Lazglafta. Tsa skwi mniha tsi ya, grafgra yu kazlay: Dzaʼa magaku manda va tsaya kəʼa.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nziya nza tsi ná, dzaʼa zləmbatá tavata sana haɗik ta tsavata ma drəf mu,» kaʼa.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ta ma ghwaŋpɗə fwaɗa rviɗik, ka va klambar tsa falak ya ta aŋni ta ghəŋa drəfa Madeterane. «Zlah ndusa mu nda haɗik tama,» ka tsa gwal ta swa kwambalu ya lamər vli da takala.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ka hbafta həŋ ta skwi ta ndəgaku ta zuʼi ka vzadata da tsa drəf ya ŋa dzəgha latani. Ka graftá həŋ ka mitir hkənmbsak ndəfáŋ mida. Zadapta lu dauʼ guli, ka vzəgladata həŋ, ka grəglaftá həŋ ka mitir hisambsak tghas mida.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Yaha kwambalu da gruŋtá palaha ka həŋ zləŋaftá zləŋ, ka vazadatá həŋ ta skwa sladanatá kwambalu fwaɗ nda ga mahulhulani ŋa sladanatá tsa kwambalu ya. Ka kzlə həŋ ta tsaɗakwa vli nda mndər.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ka zbə tsa gwal swa kwambalu ya ta tva hwayaghuta, ka fagata həŋ ta tsa zwaŋa kwambalu ya, manda gwal ta zba dzaʼa pghadata skwa slada kwambalu nda ta kəma kwambalu, ka həŋ magay.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ka Pwal nda tsa mali ta ghəŋa la sludzi, nda tsa la sludzi ya tani mantsa: «Ka nzamə a na mnduha na ma na kwambalu na wu katsi ná, katafta a kuni ta vgha wu,» kaʼa.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Na tsa snaŋta taŋ mantsa ya ná, ka ratsiŋtá həŋ ta tsa tɓaŋha tsa zwaŋa kwambalu ya ka zlidiŋta ta drəf.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ta ghwaŋ a vli ka tsaɗaku tama wu, ka Pwal mantsa: «Kdəkwakdək, tsuwatsa ta skwa zay, ma ghwaŋpɗə fwaɗa fitika ghuni na ta fa ghəŋ mazlay, ta ɗaŋ a kuni ta skwa zay wa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kdəkwakdək, tsuwatsa ta skwa zay ŋa ŋaghunatá ta ŋuɗuf. Haɗ ya ma kaghuni dzaʼa dəɗavaghuta swidani dər ka turtuk wu,» kaʼa.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Kɗakwani ta tsa gwaɗa ya, ka klafta tsi ta buradi, ka rfanaghatá Lazglafta ta ghəŋani ta kəma taŋ demdem, ka ɓalanaptá tsi, ka zay.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ka draftá sanlaha ta ŋuɗuf, ka zə hahəŋ guli.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 His dərmək nda ndəfáŋ mbsak mkuʼ mida ŋni ma tsa kwambalu ya.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Manda baghafta taŋ, ka hlaftá həŋ ta alkama ka pghaghata da drəf ŋa htanaghutá ndəgaku ma kwambalu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Tsaɗakwa vli, sew tsatsafa a gwal swa kwambalu ta vli ka ga həŋ wu, ama ka nghaŋta həŋ ta sana maslirŋitsa vli ka wutak. Ka ma da magaku tsi ná, ka həŋ ka kla tsa kwambalu ya nda ta tsa wutak ya.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ka ratsidiŋtá həŋ da drəf ta tsa skwiha ta kəl lu ka sladanatá kwambalu ya. Ma va tsaya guli, ka palidiŋtá həŋ ta zuʼa skwa swa kwambalu. Ka sliʼanaftá həŋ ta wupay nda ta kəma kwambalu nda ta tvi ŋa tiŋway falak, ka kla həŋ nda tvə sgam ya.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ka lagha həŋ gruŋtá duvruhwa ta wutak. Ka laghu ghəŋa tsa kwambalu ya tes dida, lavgliŋ a ta gigɗavata ŋa sabə wa. Ka lagha gamtsaʼuwakwa drəf ɓlidiŋtá tsa kwambalu ya nda tvə mndərani.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ka kumə la sludzi ta pslidiŋta la vuʼa, kabga yaha ya dər turtuk da ndapta mataba taŋ nda bibiŋa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ka pyaftá tsa mali ta ghəŋa la sludzi ya ta həŋ ta dzaʼa magay, kabga va a ta slanaghata skwi ta Pwal wa. Kaʼa mnata mantsa: «Inda gwal nda sna ta hlimi ya ná, ka vala həŋ ta drəf, ka dzaʼa həŋ ta ɓlu.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Sanlaha ya, ka la həŋ ta kataku, ka ta na slɓahwa na kwambalu na a tsi,» kaʼa. Mantsa ya magata həŋ, kəl hahəŋ ka katagaptá vgha demdem ka labə ta ɓla ghwa. |src="Paul4-BW.tif" size="span" loc="Acts 27:1-28:16" ref=" Slg 27:1—28:14 "
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.