Atos 23

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka vazlanamtá Pwal ta iri ta gwal tsa guma. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, haɗ sana skwi dəmanaf yu ta Lazglafta ha gita wa. Haɗ sana skwi guli ŋa tsaɗivata wu,» kaʼa.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 «Dzuŋwadza ta wubisim,» ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Hananiya ya, nda gwal ndusa nda Pwal.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 «Dzaʼa dzay Lazglafta ta kagha ghwaɗaka vata həga ɓap lu nda ɓa na. Nza ŋa tsa guma ta ghəŋa iʼi manda ya ta mnə zlahu kagha, ama ka zluŋtá ka ta zlahu, ka laghwi da mnay kazlay: Dzuŋwa dza kəʼa,» ka Pwal nda tsi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 «Waka ka ta raza mali ta ghəŋa gwal dra skwi ta nzakway ka mnda Lazglafta na?» ka tsa gwal ndusa nda tsi ya.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 «Sna a yu kazlay: Mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya kəʼa zwanama wu, kabga nda vinda guli kazlay: Haɗu ka dzaʼa raza mgham ta ghəŋa mnduha gha wu kəʼa,» ka Pwal.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tsaw nda sna kazlay: Nana gwal tsa guma na ná, laɓatani nda la Sadukiya, nda la Farisa ya kəʼa, kəl tsi ka gwaɗata nda lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, iʼi ná, mnda la Farisa iʼi, zwaŋa mnda la Farisa yu guli. Ta ghəŋa fafta ɗa ta ghəŋa ɗa, nda ya ta ghəŋa sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku, ta kəl lu ka tsa guma ta ghəŋ iʼi,» ka Pwal.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Na tsa mnatani ta tsaya, ka zlraftá zlərɗutawi mataba la Farisa nda la Sadukiya. Ka dgavaptá tsa tskata vgha ya his.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Haɗ gwal nda rwa dzaʼa walaŋta sliʼagapta wu, haɗ duhwalha Lazglafta wu, haɗ Sulkum guli wu, ka la Sadukiya nda ŋa taŋ. Mamu tsahaya demdem, ka la Farisa nda ŋa taŋ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ka sliʼaftá inda mnduha nda guguɗaku. Ka sliʼavata sanlaha mataba gwal ta tagha zlahu ŋa mnduha ta nzakway mataba la Farisa gwaɗata nda lwi dagala dagala: «Mutsaf a aŋni ta sana ghwaɗaka skwi maga na mndu na wa. Ka sana Sulkum tsi, ka sana duhwala Lazglafta tsi, ka kitsi ta gwaɗganata,» ka həŋ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ka sgavaghata zlərɗuta wi katakata. Duŋwa həŋ da ɗatsanaptá Pwal na! ka mghama sludzi zləŋaftá zləŋ kəl tsi ka ghunaftá la sludzi ŋa klaptá Pwal mataba taŋ, ka klaghata da həga la sludzi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Girviɗikani, ka Mgham Yesu maravata da Pwal mantsa: «Tatá us ta iri! Manda va tsa ga masləmtsək gə ka ta ghəŋa iʼi ma luwa Ursalima ya ná, manda va tsaya guli dzaʼa ga ka ta tsa masləmtsək ya ma luwa Ruma,» kaʼa nda tsi.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Gamahtsimani, ka dzraftá sanlaha ma la Yahuda ta wi ŋa dzaʼa dzatá Pwal. Ka waɗatá həŋ ka mnay kazlay: Haɗ mu dzaʼa zaŋtá skwi nda za, nda saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a mu ta Pwal wu, ka həŋ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ta malay gwal ta dzraftá tsa wi ya ta fwaɗ mbsak.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da slanaghatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu. Ka həŋ mantsa: «Waɗawaɗa ŋni kahwathwata ta kəma Lazglafta kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ndanana tama, gwafwagwa kaghuni ta wi nda gwal ta tsa guma. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma na gwaɗa na kahwathwata, ka kuni dazlay nda mghama sludzi ya ná, ŋa klaghunakta lu ta Pwal ta kəma ghuni. Ta sagha tsi ya, nda paya vgha aŋni ŋa gi dzata,» ka həŋ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Snaŋta zwaŋa mukumani ma Pwal ta tsa pghanatá buɗukwa dzaʼa pghanata lu ta Pwal ya, ka sliʼaftá tsi ka laghwi mnanatá Pwal ma həga la sludzi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ka hgaftá Pwal ta sana mali ma la sludzi. «Kla ta na duhwal na da mghama la sludzi, ya mamu gwaɗa dzaʼa mnanata tsi,» kaʼa nda tsi.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ka klaftá tsa mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa duhwal ya, ka klaghata da tsa mghama la sludzi ya. Kaʼa mantsa: «Tsa Pwal tsam lu ma gamak ya ta hgaftá iʼi. Kdəkkdək, kla ta na duhwal na da tsi, mamu gwaɗa dzaʼa tsi mnanata, kaʼa nda iʼi, kəl yu ka klakta,» kaʼa nda tsi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ka ksaftá tsa mghama sludzi ya ta tsa duhwal ya ta dzvu, ka laghwi ta slərpa vli. «Nu ta kumə ka ta mnihata na?» kaʼa nda tsi.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kaʼa nda tsi mantsa: «Dzrafdzra sanlaha ma la Yahuda ta sagha da ndəɓaghatá dzvu, ŋa kladaghatá Pwal ta kəma gwal ta tsa guma mahtsim. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma tsa gwaɗa ya kahwathwata ka həŋ dzaʼazlay nda kagha. Tsaw mantsa ya nzakwani wa.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Yaha ka da snana ta həŋ. Ya mamu gwal ta malay ta fwaɗ mbsak dzaʼa pghatá buɗukwa. Waɗa nda waɗa həŋ kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, haɗ ŋni dzaʼa saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu kəʼa. Ndanana, nda paya vgha taŋ, ya gwaɗa da kagha kweŋkweŋ ta kzlə həŋ,» kaʼa nda tsi.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ka tsa mghama sludzi ya mantsa: «Nana gwaɗa mniɗiŋ ka na ná, yaha ka walaŋta mnanaŋta sana mndu,» kaʼa, ka ghuniŋtá tsa duhwal ya.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tahula tsa, ka hagaftá mghama la sludzi ta maliha his ta ghəŋa sludziha. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Hbawa vgha, dzaʼa nda sliʼa kuni da luwa Sezare ta nzemndi təmbay girviɗik, kawadaga nda sludziha his dərmək, nda sludziha ndəfáŋ mbsak ta ŋla plis, nda sludziha his dərmək nda huzla vulu da həŋ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mutsaf kuni guli ta plis ŋa kla Pwal, ŋa ɓhadanaghata ɗughwana da ŋumna ta nzakway ka Feliks,» kaʼa.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Wya ka tsa mghama sludzi ya vindanaftá ɗelewer guli:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Iʼi Klawdi Lisiyas, ta ga zgu ŋa mghamani ŋumna ta nzakway ka Feliks.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ya mndu ta ghunədaghapta yu ya ná, la Yahuda ta ksafta ka dzaʼa dzata. Ka lagha yu nda la sludza ɗa ka zluʼagapta ma dzva taŋ snaŋər yu kazlay: Mnda la Ruma ya kəʼa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ŋa zba snaŋtá ghəŋa skwi ya kəl həŋ ka razay ná, ka kladaghatá yu ta kəma gwal ta tsanatá guma ta həŋ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ka slanaghatá yu ná, ta razu ta ghəŋ skwi ta ksaŋtá zlaha taŋ həŋ. Ama haɗ skwi ga tsi prək ka dzata, dər prək ka hbamta ma gamak wa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ka sagha lu snaɗimta kazlay: Ta pgha buɗukwa həŋ ŋani kəʼa, kəl yu ka ghunədaghapta tsa mndu ya ŋa lagha hahəŋ ka ghəŋa taŋ da mna dmakuha ya maga tsa mndu ya ta kəma gha. Ləŋləŋ ká ka nzata mghama ɗa,» kaʼa.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ka klaftá tsa la sludzi ya ta Pwal girviɗik manda va ya mnanaf lu ta həŋ, ka klaghata da luwa Aŋtipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Gamahtsimani, ka vragaghutá hamata la sludzi da vla nzakwa taŋ, ka kɗə gwal nda plis nda plis ta kla Pwal da luwa Kaysariya.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ɓhadaghata tsa la sludziha ta plis ya da luwa Sezare, ka klaftá həŋ ta tsa ɗelewer ya ka vlaŋtá ŋumna, zlanaŋha həŋ guli ta Pwal ma dzvani.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tahula dzaŋaftá ŋumna ta tsa ɗelewer ya, kaʼa mantsa: «Ta wati haɗik kagha na?» kaʼa ɗawaŋta da Pwal. Snaŋtani kazlay: Mnda haɗika Silisi ya kəʼa,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ŋa sna yu ta gwaɗa gha saghər tsa mnduha ta raza kagha ya,» kaʼa nda tsi. Klaghawakla, ka dzaʼa kuni da nghay ma tsa həga baf Hiridus ya, ka tsa ŋumna ya nda mnduha.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.