Atos 23

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka vazlanamtá Pwal ta iri ta gwal tsa guma. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, haɗ sana skwi dəmanaf yu ta Lazglafta ha gita wa. Haɗ sana skwi guli ŋa tsaɗivata wu,» kaʼa.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 «Dzuŋwadza ta wubisim,» ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Hananiya ya, nda gwal ndusa nda Pwal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 «Dzaʼa dzay Lazglafta ta kagha ghwaɗaka vata həga ɓap lu nda ɓa na. Nza ŋa tsa guma ta ghəŋa iʼi manda ya ta mnə zlahu kagha, ama ka zluŋtá ka ta zlahu, ka laghwi da mnay kazlay: Dzuŋwa dza kəʼa,» ka Pwal nda tsi.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 «Waka ka ta raza mali ta ghəŋa gwal dra skwi ta nzakway ka mnda Lazglafta na?» ka tsa gwal ndusa nda tsi ya.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 «Sna a yu kazlay: Mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya kəʼa zwanama wu, kabga nda vinda guli kazlay: Haɗu ka dzaʼa raza mgham ta ghəŋa mnduha gha wu kəʼa,» ka Pwal.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tsaw nda sna kazlay: Nana gwal tsa guma na ná, laɓatani nda la Sadukiya, nda la Farisa ya kəʼa, kəl tsi ka gwaɗata nda lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, iʼi ná, mnda la Farisa iʼi, zwaŋa mnda la Farisa yu guli. Ta ghəŋa fafta ɗa ta ghəŋa ɗa, nda ya ta ghəŋa sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku, ta kəl lu ka tsa guma ta ghəŋ iʼi,» ka Pwal.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Na tsa mnatani ta tsaya, ka zlraftá zlərɗutawi mataba la Farisa nda la Sadukiya. Ka dgavaptá tsa tskata vgha ya his.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Haɗ gwal nda rwa dzaʼa walaŋta sliʼagapta wu, haɗ duhwalha Lazglafta wu, haɗ Sulkum guli wu, ka la Sadukiya nda ŋa taŋ. Mamu tsahaya demdem, ka la Farisa nda ŋa taŋ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ka sliʼaftá inda mnduha nda guguɗaku. Ka sliʼavata sanlaha mataba gwal ta tagha zlahu ŋa mnduha ta nzakway mataba la Farisa gwaɗata nda lwi dagala dagala: «Mutsaf a aŋni ta sana ghwaɗaka skwi maga na mndu na wa. Ka sana Sulkum tsi, ka sana duhwala Lazglafta tsi, ka kitsi ta gwaɗganata,» ka həŋ.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ka sgavaghata zlərɗuta wi katakata. Duŋwa həŋ da ɗatsanaptá Pwal na! ka mghama sludzi zləŋaftá zləŋ kəl tsi ka ghunaftá la sludzi ŋa klaptá Pwal mataba taŋ, ka klaghata da həga la sludzi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Girviɗikani, ka Mgham Yesu maravata da Pwal mantsa: «Tatá us ta iri! Manda va tsa ga masləmtsək gə ka ta ghəŋa iʼi ma luwa Ursalima ya ná, manda va tsaya guli dzaʼa ga ka ta tsa masləmtsək ya ma luwa Ruma,» kaʼa nda tsi.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Gamahtsimani, ka dzraftá sanlaha ma la Yahuda ta wi ŋa dzaʼa dzatá Pwal. Ka waɗatá həŋ ka mnay kazlay: Haɗ mu dzaʼa zaŋtá skwi nda za, nda saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a mu ta Pwal wu, ka həŋ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ta malay gwal ta dzraftá tsa wi ya ta fwaɗ mbsak.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da slanaghatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu. Ka həŋ mantsa: «Waɗawaɗa ŋni kahwathwata ta kəma Lazglafta kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ndanana tama, gwafwagwa kaghuni ta wi nda gwal ta tsa guma. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma na gwaɗa na kahwathwata, ka kuni dazlay nda mghama sludzi ya ná, ŋa klaghunakta lu ta Pwal ta kəma ghuni. Ta sagha tsi ya, nda paya vgha aŋni ŋa gi dzata,» ka həŋ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Snaŋta zwaŋa mukumani ma Pwal ta tsa pghanatá buɗukwa dzaʼa pghanata lu ta Pwal ya, ka sliʼaftá tsi ka laghwi mnanatá Pwal ma həga la sludzi.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ka hgaftá Pwal ta sana mali ma la sludzi. «Kla ta na duhwal na da mghama la sludzi, ya mamu gwaɗa dzaʼa mnanata tsi,» kaʼa nda tsi.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ka klaftá tsa mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa duhwal ya, ka klaghata da tsa mghama la sludzi ya. Kaʼa mantsa: «Tsa Pwal tsam lu ma gamak ya ta hgaftá iʼi. Kdəkkdək, kla ta na duhwal na da tsi, mamu gwaɗa dzaʼa tsi mnanata, kaʼa nda iʼi, kəl yu ka klakta,» kaʼa nda tsi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ka ksaftá tsa mghama sludzi ya ta tsa duhwal ya ta dzvu, ka laghwi ta slərpa vli. «Nu ta kumə ka ta mnihata na?» kaʼa nda tsi.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kaʼa nda tsi mantsa: «Dzrafdzra sanlaha ma la Yahuda ta sagha da ndəɓaghatá dzvu, ŋa kladaghatá Pwal ta kəma gwal ta tsa guma mahtsim. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma tsa gwaɗa ya kahwathwata ka həŋ dzaʼazlay nda kagha. Tsaw mantsa ya nzakwani wa.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Yaha ka da snana ta həŋ. Ya mamu gwal ta malay ta fwaɗ mbsak dzaʼa pghatá buɗukwa. Waɗa nda waɗa həŋ kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, haɗ ŋni dzaʼa saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu kəʼa. Ndanana, nda paya vgha taŋ, ya gwaɗa da kagha kweŋkweŋ ta kzlə həŋ,» kaʼa nda tsi.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ka tsa mghama sludzi ya mantsa: «Nana gwaɗa mniɗiŋ ka na ná, yaha ka walaŋta mnanaŋta sana mndu,» kaʼa, ka ghuniŋtá tsa duhwal ya.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tahula tsa, ka hagaftá mghama la sludzi ta maliha his ta ghəŋa sludziha. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Hbawa vgha, dzaʼa nda sliʼa kuni da luwa Sezare ta nzemndi təmbay girviɗik, kawadaga nda sludziha his dərmək, nda sludziha ndəfáŋ mbsak ta ŋla plis, nda sludziha his dərmək nda huzla vulu da həŋ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mutsaf kuni guli ta plis ŋa kla Pwal, ŋa ɓhadanaghata ɗughwana da ŋumna ta nzakway ka Feliks,» kaʼa.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Wya ka tsa mghama sludzi ya vindanaftá ɗelewer guli:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «Iʼi Klawdi Lisiyas, ta ga zgu ŋa mghamani ŋumna ta nzakway ka Feliks.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ya mndu ta ghunədaghapta yu ya ná, la Yahuda ta ksafta ka dzaʼa dzata. Ka lagha yu nda la sludza ɗa ka zluʼagapta ma dzva taŋ snaŋər yu kazlay: Mnda la Ruma ya kəʼa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ŋa zba snaŋtá ghəŋa skwi ya kəl həŋ ka razay ná, ka kladaghatá yu ta kəma gwal ta tsanatá guma ta həŋ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ka slanaghatá yu ná, ta razu ta ghəŋ skwi ta ksaŋtá zlaha taŋ həŋ. Ama haɗ skwi ga tsi prək ka dzata, dər prək ka hbamta ma gamak wa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ka sagha lu snaɗimta kazlay: Ta pgha buɗukwa həŋ ŋani kəʼa, kəl yu ka ghunədaghapta tsa mndu ya ŋa lagha hahəŋ ka ghəŋa taŋ da mna dmakuha ya maga tsa mndu ya ta kəma gha. Ləŋləŋ ká ka nzata mghama ɗa,» kaʼa.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ka klaftá tsa la sludzi ya ta Pwal girviɗik manda va ya mnanaf lu ta həŋ, ka klaghata da luwa Aŋtipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Gamahtsimani, ka vragaghutá hamata la sludzi da vla nzakwa taŋ, ka kɗə gwal nda plis nda plis ta kla Pwal da luwa Kaysariya.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ɓhadaghata tsa la sludziha ta plis ya da luwa Sezare, ka klaftá həŋ ta tsa ɗelewer ya ka vlaŋtá ŋumna, zlanaŋha həŋ guli ta Pwal ma dzvani.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Tahula dzaŋaftá ŋumna ta tsa ɗelewer ya, kaʼa mantsa: «Ta wati haɗik kagha na?» kaʼa ɗawaŋta da Pwal. Snaŋtani kazlay: Mnda haɗika Silisi ya kəʼa,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ŋa sna yu ta gwaɗa gha saghər tsa mnduha ta raza kagha ya,» kaʼa nda tsi. Klaghawakla, ka dzaʼa kuni da nghay ma tsa həga baf Hiridus ya, ka tsa ŋumna ya nda mnduha.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.