Atos 23

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka vazlanamtá Pwal ta iri ta gwal tsa guma. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, haɗ sana skwi dəmanaf yu ta Lazglafta ha gita wa. Haɗ sana skwi guli ŋa tsaɗivata wu,» kaʼa.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 «Dzuŋwadza ta wubisim,» ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Hananiya ya, nda gwal ndusa nda Pwal.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 «Dzaʼa dzay Lazglafta ta kagha ghwaɗaka vata həga ɓap lu nda ɓa na. Nza ŋa tsa guma ta ghəŋa iʼi manda ya ta mnə zlahu kagha, ama ka zluŋtá ka ta zlahu, ka laghwi da mnay kazlay: Dzuŋwa dza kəʼa,» ka Pwal nda tsi.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 «Waka ka ta raza mali ta ghəŋa gwal dra skwi ta nzakway ka mnda Lazglafta na?» ka tsa gwal ndusa nda tsi ya.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 «Sna a yu kazlay: Mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya kəʼa zwanama wu, kabga nda vinda guli kazlay: Haɗu ka dzaʼa raza mgham ta ghəŋa mnduha gha wu kəʼa,» ka Pwal.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Tsaw nda sna kazlay: Nana gwal tsa guma na ná, laɓatani nda la Sadukiya, nda la Farisa ya kəʼa, kəl tsi ka gwaɗata nda lwi dagala dagala. Kaʼa mantsa: «Zwanama ɗa, iʼi ná, mnda la Farisa iʼi, zwaŋa mnda la Farisa yu guli. Ta ghəŋa fafta ɗa ta ghəŋa ɗa, nda ya ta ghəŋa sliʼagapta dzaʼa sliʼagapta gwal nda rwa ma mtaku, ta kəl lu ka tsa guma ta ghəŋ iʼi,» ka Pwal.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Na tsa mnatani ta tsaya, ka zlraftá zlərɗutawi mataba la Farisa nda la Sadukiya. Ka dgavaptá tsa tskata vgha ya his.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Haɗ gwal nda rwa dzaʼa walaŋta sliʼagapta wu, haɗ duhwalha Lazglafta wu, haɗ Sulkum guli wu, ka la Sadukiya nda ŋa taŋ. Mamu tsahaya demdem, ka la Farisa nda ŋa taŋ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ka sliʼaftá inda mnduha nda guguɗaku. Ka sliʼavata sanlaha mataba gwal ta tagha zlahu ŋa mnduha ta nzakway mataba la Farisa gwaɗata nda lwi dagala dagala: «Mutsaf a aŋni ta sana ghwaɗaka skwi maga na mndu na wa. Ka sana Sulkum tsi, ka sana duhwala Lazglafta tsi, ka kitsi ta gwaɗganata,» ka həŋ.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ka sgavaghata zlərɗuta wi katakata. Duŋwa həŋ da ɗatsanaptá Pwal na! ka mghama sludzi zləŋaftá zləŋ kəl tsi ka ghunaftá la sludzi ŋa klaptá Pwal mataba taŋ, ka klaghata da həga la sludzi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Girviɗikani, ka Mgham Yesu maravata da Pwal mantsa: «Tatá us ta iri! Manda va tsa ga masləmtsək gə ka ta ghəŋa iʼi ma luwa Ursalima ya ná, manda va tsaya guli dzaʼa ga ka ta tsa masləmtsək ya ma luwa Ruma,» kaʼa nda tsi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Gamahtsimani, ka dzraftá sanlaha ma la Yahuda ta wi ŋa dzaʼa dzatá Pwal. Ka waɗatá həŋ ka mnay kazlay: Haɗ mu dzaʼa zaŋtá skwi nda za, nda saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a mu ta Pwal wu, ka həŋ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ta malay gwal ta dzraftá tsa wi ya ta fwaɗ mbsak.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da slanaghatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu. Ka həŋ mantsa: «Waɗawaɗa ŋni kahwathwata ta kəma Lazglafta kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ndanana tama, gwafwagwa kaghuni ta wi nda gwal ta tsa guma. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma na gwaɗa na kahwathwata, ka kuni dazlay nda mghama sludzi ya ná, ŋa klaghunakta lu ta Pwal ta kəma ghuni. Ta sagha tsi ya, nda paya vgha aŋni ŋa gi dzata,» ka həŋ.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Snaŋta zwaŋa mukumani ma Pwal ta tsa pghanatá buɗukwa dzaʼa pghanata lu ta Pwal ya, ka sliʼaftá tsi ka laghwi mnanatá Pwal ma həga la sludzi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ka hgaftá Pwal ta sana mali ma la sludzi. «Kla ta na duhwal na da mghama la sludzi, ya mamu gwaɗa dzaʼa mnanata tsi,» kaʼa nda tsi.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ka klaftá tsa mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa duhwal ya, ka klaghata da tsa mghama la sludzi ya. Kaʼa mantsa: «Tsa Pwal tsam lu ma gamak ya ta hgaftá iʼi. Kdəkkdək, kla ta na duhwal na da tsi, mamu gwaɗa dzaʼa tsi mnanata, kaʼa nda iʼi, kəl yu ka klakta,» kaʼa nda tsi.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ka ksaftá tsa mghama sludzi ya ta tsa duhwal ya ta dzvu, ka laghwi ta slərpa vli. «Nu ta kumə ka ta mnihata na?» kaʼa nda tsi.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kaʼa nda tsi mantsa: «Dzrafdzra sanlaha ma la Yahuda ta sagha da ndəɓaghatá dzvu, ŋa kladaghatá Pwal ta kəma gwal ta tsa guma mahtsim. Ta kumay ŋni ta ɗagapta hya ma tsa gwaɗa ya kahwathwata ka həŋ dzaʼazlay nda kagha. Tsaw mantsa ya nzakwani wa.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Yaha ka da snana ta həŋ. Ya mamu gwal ta malay ta fwaɗ mbsak dzaʼa pghatá buɗukwa. Waɗa nda waɗa həŋ kazlay: Haɗ ŋni dzaʼa walaŋta zaŋtá skwi nda za, haɗ ŋni dzaʼa saŋtá skwi nda sa, ka ta dza a ŋni ta Pwal wu kəʼa. Ndanana, nda paya vgha taŋ, ya gwaɗa da kagha kweŋkweŋ ta kzlə həŋ,» kaʼa nda tsi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ka tsa mghama sludzi ya mantsa: «Nana gwaɗa mniɗiŋ ka na ná, yaha ka walaŋta mnanaŋta sana mndu,» kaʼa, ka ghuniŋtá tsa duhwal ya.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tahula tsa, ka hagaftá mghama la sludzi ta maliha his ta ghəŋa sludziha. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Hbawa vgha, dzaʼa nda sliʼa kuni da luwa Sezare ta nzemndi təmbay girviɗik, kawadaga nda sludziha his dərmək, nda sludziha ndəfáŋ mbsak ta ŋla plis, nda sludziha his dərmək nda huzla vulu da həŋ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mutsaf kuni guli ta plis ŋa kla Pwal, ŋa ɓhadanaghata ɗughwana da ŋumna ta nzakway ka Feliks,» kaʼa.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Wya ka tsa mghama sludzi ya vindanaftá ɗelewer guli:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Iʼi Klawdi Lisiyas, ta ga zgu ŋa mghamani ŋumna ta nzakway ka Feliks.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ya mndu ta ghunədaghapta yu ya ná, la Yahuda ta ksafta ka dzaʼa dzata. Ka lagha yu nda la sludza ɗa ka zluʼagapta ma dzva taŋ snaŋər yu kazlay: Mnda la Ruma ya kəʼa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ŋa zba snaŋtá ghəŋa skwi ya kəl həŋ ka razay ná, ka kladaghatá yu ta kəma gwal ta tsanatá guma ta həŋ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ka slanaghatá yu ná, ta razu ta ghəŋ skwi ta ksaŋtá zlaha taŋ həŋ. Ama haɗ skwi ga tsi prək ka dzata, dər prək ka hbamta ma gamak wa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ka sagha lu snaɗimta kazlay: Ta pgha buɗukwa həŋ ŋani kəʼa, kəl yu ka ghunədaghapta tsa mndu ya ŋa lagha hahəŋ ka ghəŋa taŋ da mna dmakuha ya maga tsa mndu ya ta kəma gha. Ləŋləŋ ká ka nzata mghama ɗa,» kaʼa.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ka klaftá tsa la sludzi ya ta Pwal girviɗik manda va ya mnanaf lu ta həŋ, ka klaghata da luwa Aŋtipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Gamahtsimani, ka vragaghutá hamata la sludzi da vla nzakwa taŋ, ka kɗə gwal nda plis nda plis ta kla Pwal da luwa Kaysariya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ɓhadaghata tsa la sludziha ta plis ya da luwa Sezare, ka klaftá həŋ ta tsa ɗelewer ya ka vlaŋtá ŋumna, zlanaŋha həŋ guli ta Pwal ma dzvani.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tahula dzaŋaftá ŋumna ta tsa ɗelewer ya, kaʼa mantsa: «Ta wati haɗik kagha na?» kaʼa ɗawaŋta da Pwal. Snaŋtani kazlay: Mnda haɗika Silisi ya kəʼa,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «ŋa sna yu ta gwaɗa gha saghər tsa mnduha ta raza kagha ya,» kaʼa nda tsi. Klaghawakla, ka dzaʼa kuni da nghay ma tsa həga baf Hiridus ya, ka tsa ŋumna ya nda mnduha.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.