Atos 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Zwanama nda dadaha, snawasna ka mnaghunata yu ndanana ta skwi ta magaku, ŋa waɗaptá ghəŋa ɗa,» kaʼa.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Na tsa snay taŋ ta zlraftani ta gwaɗa nda gwaɗa Hebru ya, ka sganaghata həŋ ta nzata sriw. Ka Pwal mantsa:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Iʼi ná, la Yahuda yu, ya ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi lu ta iʼi, ama ma na luwa na glafta yu. Gamaliyel ta dzaŋaɗiftá ta dzaŋa, ka taghaɗifta snaŋtá zlaha dzidzíha mu nda tvani manda ya ta raku. Ŋavaŋa iʼi guli ka sna ŋa Lazglafta manda va na ta magə kaghuni demdem gita na.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ganap ga yu ta iri ta gwal ta ksa na tvi na ha ka pslatá həŋ. Hahabaf hahaba yu ta zgwana nda miʼaha tani ka pghamtá həŋ da gamak.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Masləmtsəka ɗa na la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu na guli. Da hahəŋ zlghafta yu ta ɗelewer ŋa klaŋtá zwanama mu la Yahuda ma luwa Damas, ŋa dzaʼa ɗa kasa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma tsa luwa ya, ŋa hlaktá həŋ da luwa Ursalima, ŋa tsanaghata guma ta həŋ.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «Tata mbaɗa yu ta tvi, wur ma ghəŋ fitik, ndusa yu nda luwa Damas tama, ka saha tsuwaɗak katakata daga ta luwa ka tsuwaɗakanaftá vli ta wiɗifta.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ka zləmbadata yu ta haɗik. “Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na?” ka sana lwi nda iʼi ta snə yu.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Wa kagha ní Mghama ɗa!” ka yu nda tsi. “Iʼi Yesu mnda la Nazaret, ta gə ka ta iri ŋani ya yu,” kaʼa nda iʼi.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nda ngha gwal kawadaga nda iʼi ta tsa tsuwaɗak ya, ama sna a hahəŋ ta lwa tsa mndu ta gwaɗa nda iʼi ya wa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Nu skwi ŋa magay ɗa ní Mghama ɗa?” ka yu nda tsi. “Sliʼafsliʼa, la da tsa luwa Damas ya, dzaʼa mnagha mna lu ta inda skwi ŋa magay gha hada,” ka Mgham Yesu nda iʼi.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ghulpiɗghulpa wuɗakwa tsa tsuwaɗak ya kay, nghəgla a yu ta vli wa. Ka ksə tsa gwal kawadaga nda iʼi ya ta iʼi ta dzvu, ka ɓhidiɗighata da luwa Damas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «Hada, mamu sana mndu ta hgə lu ka Hananiya. Ta zləŋay ta Lazglafta, ta snay guli ta zlaha Musa. Ta ghubay inda mnduha la Yahuda ma tsa luwa Damas ya.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ka sagha tsi sliɗighata, kaʼa nda iʼi mantsa: “Zwaŋama ɗa Sawulu, nghəglaŋngha ta vli,” kaʼa. Gi hadahada, gi ka gwanatá iriha ɗa, ka nghaŋtá yu ta vli.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ka Hananiya nda iʼi guli mantsa: “Zbuzba Lazglafta dzidzíha mu ta kagha daga ghalya ŋa snaŋtá skwi ta kumə tsi, ŋa nghaŋta gha ta tsa tɗukwa mndu ya, ŋa snaŋta gha ta gwaɗa vərɗa tsatsi nda wani.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kagha dzaʼa nzakway ka masləmtsəkani da inda mnduha ta ghəŋa skwiha ya snaŋ ka da tsi.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ndanana, haɗ sana skwi ŋa kzləgəlta gha wa. Sliʼafsliʼa, sawi ka magaghafta lu ta batem, ka ghuɓata dmakwa gha nda ma hgaŋta gha ta Mgham Yesu,”» kaʼa.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Tahula tsa, ka vraghutá yu da Ursalima. Ma sana fitik ta maga duʼa yu ma həga Lazglafta, ka mariɗiŋtá Mgham Yesu ta ghəŋani.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na tsa nghaŋta ɗa ya, kaʼa nda iʼi mantsa: “Sliʼapsliʼa misimmisim ma luwa Ursalima, kabga tsuʼafta a həŋ ta skwi dzaʼa ka mnay ta iʼi wu,” kaʼa.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Mghama ɗa, nda sna vərɗa hahəŋ kazlay: Si ta ray yu ta həga tagha skwa la Yahuda ka hla gwal ta zlghaftá kagha, ka hla həŋ da gamak, ka sləva həŋ nda krupi kəʼa.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ta dzatá lu ta Atiyen ta nzakway ka masləmtsəka gha ya ná, hada vərɗa iʼi. Zɗigihazɗa tsa dzata dza həŋ ya. Iʼi ta ŋanatá lguta tsa gwal ta dzata ya,” ka yu nda tsi.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Sliʼafsliʼa, la! Ta ghunə da vli diʼiŋ yu ta kagha da gwal kul nzakway ka la Yahuda,”» kaʼa.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ka fata həŋ ta sləməŋ ka sna gwaɗa ta gwaɗagapta Pwal ha ka mnagaptani ta tsa gwaɗaha ya. Na gi snaŋta taŋ ta tsa gwaɗaha ya, «zaɗiŋtá mndərga nana ma mndu ta ghəŋa haɗik, dzawa dza! Ra a ka zlaŋta nda hafu wu!» ka həŋ hlaftá wi.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ka kwahu həŋ ta wi ka vaza lguta taŋ nda ta luwa, ka tsaɗa haɗik nda ta luwa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Tsaya kəl mghama sludzi ka mnay kazlay: Klaghawakla ta Pwal da həga, ka ɗawanapta kuni ta vli nda sləvu, kada snaŋta lu ta skwi ta kəl na mnduha na ka hla wi mandana na ta ghəŋani na, kaʼa.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Manda habafta lu ŋa sləvay tama, ka Pwal nda mali ta ghəŋa la sludzi ta sladu hada mantsa: «Vlaghunavla lu ta tvi ŋa sləva mnda la Ruma nda krupi ta kul tsanaghata lu ta guma katək ra?» kaʼa nda tsi.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Snaŋta tsa la mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼafta tsi ka laghwi da mnanata mghama taŋ. «Waka ka dzaʼa magay? Nana mndu na ná, mnda la Ruma ya,» kaʼa nda tsi.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ka gi sliʼaftá tsa mghama la sludzi ya ka lami slanaghatá Pwal. «Mnihamna, mnda la Ruma ka kahwathwata ra?» kaʼa nda tsi. «Aŋi!» ka Pwal nda tsi.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 «Iʼi ná, nda tsedi dagala skwata yu ta nzakwa ɗa, kada nzata yu ka mnda la Ruma,» ka tsa mghama la sludzi ya nda tsi. «Iʼi na, ka mnda la Ruma yata lu ta iʼi ɓuzul,» ka Pwal nda tsi.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Damkwal vraghuvra tsa gwal si dzaʼa sləva Pwal ya nda hul, ŋa sagha nda sa ɗawanaptá vli. Na tsa snaŋta tsa mghama la sludzi ya kazlay: Mnda la Ruma Pwal kəʼa ya, ka ksuta tsa habafta habaf tsi ya ka zləŋ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Gamahtsimani, ka zbə tsa mghama la sludzi ya ta vərɗaka skwi kəl la Yahuda ka ksaftá Pwal. Ka paliŋtá tsi ta tsa habafta habaf tsi ta Pwal ya. Ka hagaktá tsi ta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta tsa guma, ŋa tskavata. Ka kladaghata tsi ta Pwal ka sladanata ta kəma taŋ.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.