Atos 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Zwanama nda dadaha, snawasna ka mnaghunata yu ndanana ta skwi ta magaku, ŋa waɗaptá ghəŋa ɗa,» kaʼa.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Na tsa snay taŋ ta zlraftani ta gwaɗa nda gwaɗa Hebru ya, ka sganaghata həŋ ta nzata sriw. Ka Pwal mantsa:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Iʼi ná, la Yahuda yu, ya ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi lu ta iʼi, ama ma na luwa na glafta yu. Gamaliyel ta dzaŋaɗiftá ta dzaŋa, ka taghaɗifta snaŋtá zlaha dzidzíha mu nda tvani manda ya ta raku. Ŋavaŋa iʼi guli ka sna ŋa Lazglafta manda va na ta magə kaghuni demdem gita na.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ganap ga yu ta iri ta gwal ta ksa na tvi na ha ka pslatá həŋ. Hahabaf hahaba yu ta zgwana nda miʼaha tani ka pghamtá həŋ da gamak.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Masləmtsəka ɗa na la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu na guli. Da hahəŋ zlghafta yu ta ɗelewer ŋa klaŋtá zwanama mu la Yahuda ma luwa Damas, ŋa dzaʼa ɗa kasa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma tsa luwa ya, ŋa hlaktá həŋ da luwa Ursalima, ŋa tsanaghata guma ta həŋ.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Tata mbaɗa yu ta tvi, wur ma ghəŋ fitik, ndusa yu nda luwa Damas tama, ka saha tsuwaɗak katakata daga ta luwa ka tsuwaɗakanaftá vli ta wiɗifta.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ka zləmbadata yu ta haɗik. “Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na?” ka sana lwi nda iʼi ta snə yu.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Wa kagha ní Mghama ɗa!” ka yu nda tsi. “Iʼi Yesu mnda la Nazaret, ta gə ka ta iri ŋani ya yu,” kaʼa nda iʼi.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nda ngha gwal kawadaga nda iʼi ta tsa tsuwaɗak ya, ama sna a hahəŋ ta lwa tsa mndu ta gwaɗa nda iʼi ya wa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Nu skwi ŋa magay ɗa ní Mghama ɗa?” ka yu nda tsi. “Sliʼafsliʼa, la da tsa luwa Damas ya, dzaʼa mnagha mna lu ta inda skwi ŋa magay gha hada,” ka Mgham Yesu nda iʼi.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ghulpiɗghulpa wuɗakwa tsa tsuwaɗak ya kay, nghəgla a yu ta vli wa. Ka ksə tsa gwal kawadaga nda iʼi ya ta iʼi ta dzvu, ka ɓhidiɗighata da luwa Damas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «Hada, mamu sana mndu ta hgə lu ka Hananiya. Ta zləŋay ta Lazglafta, ta snay guli ta zlaha Musa. Ta ghubay inda mnduha la Yahuda ma tsa luwa Damas ya.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ka sagha tsi sliɗighata, kaʼa nda iʼi mantsa: “Zwaŋama ɗa Sawulu, nghəglaŋngha ta vli,” kaʼa. Gi hadahada, gi ka gwanatá iriha ɗa, ka nghaŋtá yu ta vli.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ka Hananiya nda iʼi guli mantsa: “Zbuzba Lazglafta dzidzíha mu ta kagha daga ghalya ŋa snaŋtá skwi ta kumə tsi, ŋa nghaŋta gha ta tsa tɗukwa mndu ya, ŋa snaŋta gha ta gwaɗa vərɗa tsatsi nda wani.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Kagha dzaʼa nzakway ka masləmtsəkani da inda mnduha ta ghəŋa skwiha ya snaŋ ka da tsi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ndanana, haɗ sana skwi ŋa kzləgəlta gha wa. Sliʼafsliʼa, sawi ka magaghafta lu ta batem, ka ghuɓata dmakwa gha nda ma hgaŋta gha ta Mgham Yesu,”» kaʼa.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «Tahula tsa, ka vraghutá yu da Ursalima. Ma sana fitik ta maga duʼa yu ma həga Lazglafta, ka mariɗiŋtá Mgham Yesu ta ghəŋani.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Na tsa nghaŋta ɗa ya, kaʼa nda iʼi mantsa: “Sliʼapsliʼa misimmisim ma luwa Ursalima, kabga tsuʼafta a həŋ ta skwi dzaʼa ka mnay ta iʼi wu,” kaʼa.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Mghama ɗa, nda sna vərɗa hahəŋ kazlay: Si ta ray yu ta həga tagha skwa la Yahuda ka hla gwal ta zlghaftá kagha, ka hla həŋ da gamak, ka sləva həŋ nda krupi kəʼa.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ta dzatá lu ta Atiyen ta nzakway ka masləmtsəka gha ya ná, hada vərɗa iʼi. Zɗigihazɗa tsa dzata dza həŋ ya. Iʼi ta ŋanatá lguta tsa gwal ta dzata ya,” ka yu nda tsi.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Sliʼafsliʼa, la! Ta ghunə da vli diʼiŋ yu ta kagha da gwal kul nzakway ka la Yahuda,”» kaʼa.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ka fata həŋ ta sləməŋ ka sna gwaɗa ta gwaɗagapta Pwal ha ka mnagaptani ta tsa gwaɗaha ya. Na gi snaŋta taŋ ta tsa gwaɗaha ya, «zaɗiŋtá mndərga nana ma mndu ta ghəŋa haɗik, dzawa dza! Ra a ka zlaŋta nda hafu wu!» ka həŋ hlaftá wi.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ka kwahu həŋ ta wi ka vaza lguta taŋ nda ta luwa, ka tsaɗa haɗik nda ta luwa.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Tsaya kəl mghama sludzi ka mnay kazlay: Klaghawakla ta Pwal da həga, ka ɗawanapta kuni ta vli nda sləvu, kada snaŋta lu ta skwi ta kəl na mnduha na ka hla wi mandana na ta ghəŋani na, kaʼa.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Manda habafta lu ŋa sləvay tama, ka Pwal nda mali ta ghəŋa la sludzi ta sladu hada mantsa: «Vlaghunavla lu ta tvi ŋa sləva mnda la Ruma nda krupi ta kul tsanaghata lu ta guma katək ra?» kaʼa nda tsi.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Snaŋta tsa la mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼafta tsi ka laghwi da mnanata mghama taŋ. «Waka ka dzaʼa magay? Nana mndu na ná, mnda la Ruma ya,» kaʼa nda tsi.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ka gi sliʼaftá tsa mghama la sludzi ya ka lami slanaghatá Pwal. «Mnihamna, mnda la Ruma ka kahwathwata ra?» kaʼa nda tsi. «Aŋi!» ka Pwal nda tsi.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 «Iʼi ná, nda tsedi dagala skwata yu ta nzakwa ɗa, kada nzata yu ka mnda la Ruma,» ka tsa mghama la sludzi ya nda tsi. «Iʼi na, ka mnda la Ruma yata lu ta iʼi ɓuzul,» ka Pwal nda tsi.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Damkwal vraghuvra tsa gwal si dzaʼa sləva Pwal ya nda hul, ŋa sagha nda sa ɗawanaptá vli. Na tsa snaŋta tsa mghama la sludzi ya kazlay: Mnda la Ruma Pwal kəʼa ya, ka ksuta tsa habafta habaf tsi ya ka zləŋ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Gamahtsimani, ka zbə tsa mghama la sludzi ya ta vərɗaka skwi kəl la Yahuda ka ksaftá Pwal. Ka paliŋtá tsi ta tsa habafta habaf tsi ta Pwal ya. Ka hagaktá tsi ta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta tsa guma, ŋa tskavata. Ka kladaghata tsi ta Pwal ka sladanata ta kəma taŋ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.