Atos 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Zwanama nda dadaha, snawasna ka mnaghunata yu ndanana ta skwi ta magaku, ŋa waɗaptá ghəŋa ɗa,» kaʼa.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Na tsa snay taŋ ta zlraftani ta gwaɗa nda gwaɗa Hebru ya, ka sganaghata həŋ ta nzata sriw. Ka Pwal mantsa:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «Iʼi ná, la Yahuda yu, ya ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi lu ta iʼi, ama ma na luwa na glafta yu. Gamaliyel ta dzaŋaɗiftá ta dzaŋa, ka taghaɗifta snaŋtá zlaha dzidzíha mu nda tvani manda ya ta raku. Ŋavaŋa iʼi guli ka sna ŋa Lazglafta manda va na ta magə kaghuni demdem gita na.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ganap ga yu ta iri ta gwal ta ksa na tvi na ha ka pslatá həŋ. Hahabaf hahaba yu ta zgwana nda miʼaha tani ka pghamtá həŋ da gamak.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Masləmtsəka ɗa na la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu na guli. Da hahəŋ zlghafta yu ta ɗelewer ŋa klaŋtá zwanama mu la Yahuda ma luwa Damas, ŋa dzaʼa ɗa kasa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma tsa luwa ya, ŋa hlaktá həŋ da luwa Ursalima, ŋa tsanaghata guma ta həŋ.»
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Tata mbaɗa yu ta tvi, wur ma ghəŋ fitik, ndusa yu nda luwa Damas tama, ka saha tsuwaɗak katakata daga ta luwa ka tsuwaɗakanaftá vli ta wiɗifta.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ka zləmbadata yu ta haɗik. “Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na?” ka sana lwi nda iʼi ta snə yu.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Wa kagha ní Mghama ɗa!” ka yu nda tsi. “Iʼi Yesu mnda la Nazaret, ta gə ka ta iri ŋani ya yu,” kaʼa nda iʼi.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nda ngha gwal kawadaga nda iʼi ta tsa tsuwaɗak ya, ama sna a hahəŋ ta lwa tsa mndu ta gwaɗa nda iʼi ya wa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Nu skwi ŋa magay ɗa ní Mghama ɗa?” ka yu nda tsi. “Sliʼafsliʼa, la da tsa luwa Damas ya, dzaʼa mnagha mna lu ta inda skwi ŋa magay gha hada,” ka Mgham Yesu nda iʼi.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ghulpiɗghulpa wuɗakwa tsa tsuwaɗak ya kay, nghəgla a yu ta vli wa. Ka ksə tsa gwal kawadaga nda iʼi ya ta iʼi ta dzvu, ka ɓhidiɗighata da luwa Damas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «Hada, mamu sana mndu ta hgə lu ka Hananiya. Ta zləŋay ta Lazglafta, ta snay guli ta zlaha Musa. Ta ghubay inda mnduha la Yahuda ma tsa luwa Damas ya.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka sagha tsi sliɗighata, kaʼa nda iʼi mantsa: “Zwaŋama ɗa Sawulu, nghəglaŋngha ta vli,” kaʼa. Gi hadahada, gi ka gwanatá iriha ɗa, ka nghaŋtá yu ta vli.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ka Hananiya nda iʼi guli mantsa: “Zbuzba Lazglafta dzidzíha mu ta kagha daga ghalya ŋa snaŋtá skwi ta kumə tsi, ŋa nghaŋta gha ta tsa tɗukwa mndu ya, ŋa snaŋta gha ta gwaɗa vərɗa tsatsi nda wani.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kagha dzaʼa nzakway ka masləmtsəkani da inda mnduha ta ghəŋa skwiha ya snaŋ ka da tsi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ndanana, haɗ sana skwi ŋa kzləgəlta gha wa. Sliʼafsliʼa, sawi ka magaghafta lu ta batem, ka ghuɓata dmakwa gha nda ma hgaŋta gha ta Mgham Yesu,”» kaʼa.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Tahula tsa, ka vraghutá yu da Ursalima. Ma sana fitik ta maga duʼa yu ma həga Lazglafta, ka mariɗiŋtá Mgham Yesu ta ghəŋani.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Na tsa nghaŋta ɗa ya, kaʼa nda iʼi mantsa: “Sliʼapsliʼa misimmisim ma luwa Ursalima, kabga tsuʼafta a həŋ ta skwi dzaʼa ka mnay ta iʼi wu,” kaʼa.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Mghama ɗa, nda sna vərɗa hahəŋ kazlay: Si ta ray yu ta həga tagha skwa la Yahuda ka hla gwal ta zlghaftá kagha, ka hla həŋ da gamak, ka sləva həŋ nda krupi kəʼa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ta dzatá lu ta Atiyen ta nzakway ka masləmtsəka gha ya ná, hada vərɗa iʼi. Zɗigihazɗa tsa dzata dza həŋ ya. Iʼi ta ŋanatá lguta tsa gwal ta dzata ya,” ka yu nda tsi.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Sliʼafsliʼa, la! Ta ghunə da vli diʼiŋ yu ta kagha da gwal kul nzakway ka la Yahuda,”» kaʼa.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ka fata həŋ ta sləməŋ ka sna gwaɗa ta gwaɗagapta Pwal ha ka mnagaptani ta tsa gwaɗaha ya. Na gi snaŋta taŋ ta tsa gwaɗaha ya, «zaɗiŋtá mndərga nana ma mndu ta ghəŋa haɗik, dzawa dza! Ra a ka zlaŋta nda hafu wu!» ka həŋ hlaftá wi.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ka kwahu həŋ ta wi ka vaza lguta taŋ nda ta luwa, ka tsaɗa haɗik nda ta luwa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Tsaya kəl mghama sludzi ka mnay kazlay: Klaghawakla ta Pwal da həga, ka ɗawanapta kuni ta vli nda sləvu, kada snaŋta lu ta skwi ta kəl na mnduha na ka hla wi mandana na ta ghəŋani na, kaʼa.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Manda habafta lu ŋa sləvay tama, ka Pwal nda mali ta ghəŋa la sludzi ta sladu hada mantsa: «Vlaghunavla lu ta tvi ŋa sləva mnda la Ruma nda krupi ta kul tsanaghata lu ta guma katək ra?» kaʼa nda tsi.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Snaŋta tsa la mali ta ghəŋa la sludzi ya ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼafta tsi ka laghwi da mnanata mghama taŋ. «Waka ka dzaʼa magay? Nana mndu na ná, mnda la Ruma ya,» kaʼa nda tsi.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ka gi sliʼaftá tsa mghama la sludzi ya ka lami slanaghatá Pwal. «Mnihamna, mnda la Ruma ka kahwathwata ra?» kaʼa nda tsi. «Aŋi!» ka Pwal nda tsi.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 «Iʼi ná, nda tsedi dagala skwata yu ta nzakwa ɗa, kada nzata yu ka mnda la Ruma,» ka tsa mghama la sludzi ya nda tsi. «Iʼi na, ka mnda la Ruma yata lu ta iʼi ɓuzul,» ka Pwal nda tsi.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Damkwal vraghuvra tsa gwal si dzaʼa sləva Pwal ya nda hul, ŋa sagha nda sa ɗawanaptá vli. Na tsa snaŋta tsa mghama la sludzi ya kazlay: Mnda la Ruma Pwal kəʼa ya, ka ksuta tsa habafta habaf tsi ya ka zləŋ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Gamahtsimani, ka zbə tsa mghama la sludzi ya ta vərɗaka skwi kəl la Yahuda ka ksaftá Pwal. Ka paliŋtá tsi ta tsa habafta habaf tsi ta Pwal ya. Ka hagaktá tsi ta la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta tsa guma, ŋa tskavata. Ka kladaghata tsi ta Pwal ka sladanata ta kəma taŋ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.