Atos 21
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Tahula dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka lamə ŋni da kwambalu. Ka sliʼafta ŋni ka laghwi tur da luwa Kus. Gamahtsimani, ka sliʼafta ŋni ka laghwi da luwa Rudes. Ka gi sliʼafta ŋni hada guli ka laghwi da luwa Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Hada, ka slafta ŋni ta sana kwambalu ta sliʼi da luwa Finisi, ka lamə ŋni dida, ka laghu ŋni.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nghay ŋni ta luwa Kiprus manda a, haɗik ya ta tsavata ma drəf, ka zluŋtá ŋni nda ga zlaɓa ŋni ka laghu ŋni nda tvə haɗika Siri. Ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Tir ma vla pghay kwambalu ta huzla.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Hada, ka slanaghatá ŋni ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka zata ŋni ta fitik ndəfáŋ da həŋ. «Ma laf ka da luwa Ursalima,» ka həŋ nda Pwal, manda kɗakwa Sulkum nda ghuɓa ta mnanaŋtá həŋ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ma kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka sliʼafta ŋni ka sliʼi. Ka pghafta həŋ demdem ta aŋni, nda miʼa taŋ, nda zwana taŋ tani, ha ka zluŋtá huɗa luwa. Ɓhadaghata ŋni ta wa ghwa, ka tsəlɓata ŋni, ka magatá duʼa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Manda dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka ŋlaftá aŋni ta kwambalu, ta vraghuta hahəŋ dzagha taŋ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ka kɗiŋtá ŋni ta mbaɗa ŋni nda kwambalu. Sliʼafta ma luwa Tir ka ɓhadaghata da luwa Tulemayis. Hada, ka guguvta ŋni ta zgu nda zwanama. Ka zata ŋni ta fitik turtuk kawadaga nda həŋ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ka sliʼafta ŋni gamahtsimani ka dzaʼa, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Sezare. Ka sliʼafta ŋni guli ka lagha da Filip ta hgə lu ka mnda mna gwaɗa Lazglafta, ta nzakway ka mndu ya tekw mataba tsa gwal ndəfáŋ ya kay. Ka lamə ŋni da həga ga taŋ ka hanay ga taŋ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mamu kwaghani fwaɗ ka daghali ka daghali ta klaktá lwa Lazglafta.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nda za fitika ŋni ŋulum hada tama, ka sliʼaftá sana anabi ta hgə lu ka Agabus daga ta haɗika Zudiya,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ka sagha da slaŋnaghata. Ka klaftá tsi ta ɓanava Pwal, ka habanatá tsi ta səlahani nda dzvuhani. Kaʼa mantsa: «Wya skwi mna Sulkum nda ghuɓa: Ka ŋa wa nana ɓanava na ná, manda va yeya dzaʼa habafta la Yahuda ta tsa mndu ya ma Ursalima, ŋa klafta taŋ ka fanamta gwal kul nzakway ka la Yahuda ma dzva taŋ,» kaʼa.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Na snaŋta ŋni ta tsa gwaɗa ya, nda aŋni tani, nda gwal ma tsa vli ya tani, ka ndəɓə ŋni ta dzvu ŋa Pwal ŋa kwalani kul lafi da Ursalima.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ka Pwal nda aŋni mantsa: «Ta ghəŋa wu ta tawa kuni ta taw. Ta kumay kuni ta giɗiftá zləŋ ra? Iʼi ta ɗa ná, ŋa habaftá iʼi yeya a wu, dər má ŋa dza ta iʼi ma Ursalima ta ghəŋa hga Mgham Yesu tsi, nda fa vgha ɗa,» kaʼa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Na tsa trapta ŋni mida ya ná, ŋəvglaŋ a aŋni guli wa. «Ka maga Mgham Yesu ta skwi ya kumaŋ tsi,» ka aŋni ta ghəŋani.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tahula luta tsa fitik ya tama, ka hbaftá ŋni ta vgha, ka ŋlaghatá da luwa Ursalima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ka sliʼaftá sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Sezare guli mista ŋni. Ka pghadaghata həŋ ta aŋni da vli ya dzaʼa hani ŋni ta hani ga sana mndu ta hgə lu ka Menasuŋ, mnda sana luwa ta tsavata ma drəf, ta hgə lu ka Kiprus. Nda kɗa fitika tsa mndu ya ma zlghay nda ŋuɗuf.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ɓhadaghata ŋni da Ursalima, ka tsuʼafta zwanama ta aŋni nda rfu.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ga mahtsimani, ka sliʼaftá Pwal kawadaga nda aŋni ka lagha da Yakubu. Ka lagha gwal Igliz tskavata demdem hada.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Tahula ganaghata Pwal ta zgu ta həŋ, ka rusu tsi turtuk turtuk ta skwi maga Lazglafta mataba gwal kul nzakway ka la Yahuda nda ma slnani.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Snanata taŋ ta tsa skwi rusanaf Pwal ta həŋ ya, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Zwaŋama, nda ngha ka ta dəmbuʼ a ta la Yahuda ta zlghafta ya kiʼe, ta ŋavaŋa həŋ ka sna zlaha Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ka lu nda həŋ nda gwaɗa ta kagha ná, ma snə kuni ta zlaha Musa, ma ɗatsə kuni ta fafaɗa zwana ghuni, ma taghə kuni ta nzakwa la Yahuda, ká ka ta taghay ŋa inda la Yahuda ta nzaku ma səla hamata sanlaha ma mnduha, ka lu ta mnay.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Waka lu dzaʼa magay? Ya wya dzaʼa nda sna həŋ kahwathwata kazlay: Hadna ka kəʼa, dzaʼa sliʼagaghasliʼa həŋ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ka si mantsa tsi, ka maga ka ta na skwi dzaʼa ŋni mnaghata na. Mamu sana mnduha fwaɗ mataba mu ta waɗana ta waɗu ta Lazglafta.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Hla ta həŋ ka dzaʼa ka da tsalapta ghəŋa gha kawadaga nda həŋ. Ka plata ka ta skwi ma dzaʼa hahəŋ da play. Tahula tsa, ŋa htsiŋta taŋ ta ghəŋa taŋ. Ka magamaga lu mantsa katsi, dzaʼa nda sna inda mnduha kazlay, tsa skwi ta snə mu ta mnay ta Pwal ya kay ná, tsakala wi ya kəʼa. Ma tsaya dzaʼa kəl lu ka snaŋta kazlay: Ta snay kagha ta zlahu guli kəʼa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ŋa gwal kul haɗ ka la Yahuda ya, tsiŋtsa mu ta ghəŋani ka vindanafta mu ta həŋ kazlay: Yaha həŋ da za sluʼa skwa wuyay, yaha həŋ da za us, yaha həŋ da za skwi ɓərta lu nda ɓərta, yaha həŋ da maga sliʼiŋsliʼiŋ kəʼa,» ka həŋ.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Mantsa tama, ka sliʼafta Pwal kawadaga nda tsa mnduha fwaɗ ya ka tsalapta tsi ta ghəŋani. Gamahtsimani, ka lamə tsi da həga Lazglafta, ŋa mnata fitika dzata ghəŋa tsa tsalatá ghəŋ, nda vlata skwa pla ghəŋ dzaʼa vlə lu ta həŋ ta həŋ ya.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Baɗu kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka nghaŋtá la Yahuda ta sagha ta haɗika Asiya ta Pwal ma həga Lazglafta. Ka gagaftá həŋ ta dəmga, ka ksafta həŋ ta Pwal.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ka dzata həŋ ta lawlaw: «Ari mnduha la Israʼila! Kudiɗwa! Ya wana tsa mndu ta ra inda vli ka raraza mnduha mu, nda zlaha Musa, nda na həga Lazglafta na tani ya kay. Laghani guli ná, ka hladamtá la Grek da na həga Lazglafta na, ka ŋriŋtá na vli nda ghuɓa na,» ka həŋ.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tsaw si nghiŋngha həŋ ta sana mndu ta hgə lu ka Trufim, mnda la Afisus kawadaga nda tsi ma luwa. Zlah si kladamkla Pwal ta tsa mndu ya da həga Lazglafta ka həŋ si ta gray.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kɗukuts sliʼavafsliʼa vli ma luwa, ka gazladaghatá mnduha ma inda vli. Ka ksaftá həŋ ta Pwal ma həga Lazglafta, ka ksigiŋta dzibil, ka gi hahuŋtá tghaha.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ta naghay naghay həŋ ta tva dzatá Pwal ta lagha lu da mnay ŋa mghama sludzi kazlay: ya nda ɓadza vli ma luwa Ursalima kəʼa.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ka gi hlaftá tsi ta sludziha nda maliha ta ghəŋa la sludziha, ka sliʼafta həŋ ka ndadaghata slanaghata həŋ. Nghay taŋ ta mghama la sludzi nda la sludzi tani, ka gi zlaŋta həŋ ta dza Pwal.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ka gavadaghatá mghama la sludzi ka ŋanatá Pwal, ka tsatsanaftá ziɗaha his. «Wa va kagha, nahgani maga ka?» kaʼa nda tsi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka tsa tskata ghəŋa mnduha ya. Triɗ, trap ta mghama sludzi ta ksaftá ghəŋa gwaɗa, kaʼa mantsa: «Klawakla ta na Pwal na da vla nzakwa la sludzi,» kaʼa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ndusadaghata Pwal tavata dzatá tva ŋlu da həga, ka gi tsukwaghatá la sludzi, kabga nda ga sida mnduha.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 «Dzata! Dzata, dzata!» ka tsa ŋəɗdəma ta mnduha ta mbaɗa mistani ya, ka dzaʼa nda hla wi.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ta ghwaŋ a lu ka kladamta Pwal da vla nzakwa la sludzi tama wu, «dzaʼa tsuʼay ka, ka mnaghaŋta yu ta gwaɗa ɗa ra?» Ka Pwal nda tsa mghama sludzi ya. «Nda sna ka ta gwaɗa la Grek ra?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ka gha a na mnda la Masar ta sliʼanaftá zlərɗawi ka ma taŋ, ka hlaghatá gəndaha dəmbuʼ fwaɗ da mtak ya wu ra?» kaʼa nda Pwal.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ka Pwal mantsa: «Mnda la Yahuda iʼi, ya lu ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi, zwaŋa sana luwa ta klu lu ya yu. Kdəkkdək, vlihavla ta tvi ka gwaɗganata yu ta mnduha,» kaʼa.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ka vlaŋtá tsa mghama la sludzi ya ta tvi. Ka sladatá Pwal ta tsa dzatá tva dzaʼa da həga ya. Ma hlə kuni ta wi, kaʼa nda dzvu nda mnduha. Sriw, nzanza mnduha. Ka zlraftá Pwal ta gwaɗa nda həŋ nda gwaɗa Hebru.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.