Atos 21

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahula dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka lamə ŋni da kwambalu. Ka sliʼafta ŋni ka laghwi tur da luwa Kus. Gamahtsimani, ka sliʼafta ŋni ka laghwi da luwa Rudes. Ka gi sliʼafta ŋni hada guli ka laghwi da luwa Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Hada, ka slafta ŋni ta sana kwambalu ta sliʼi da luwa Finisi, ka lamə ŋni dida, ka laghu ŋni.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nghay ŋni ta luwa Kiprus manda a, haɗik ya ta tsavata ma drəf, ka zluŋtá ŋni nda ga zlaɓa ŋni ka laghu ŋni nda tvə haɗika Siri. Ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Tir ma vla pghay kwambalu ta huzla.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Hada, ka slanaghatá ŋni ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka zata ŋni ta fitik ndəfáŋ da həŋ. «Ma laf ka da luwa Ursalima,» ka həŋ nda Pwal, manda kɗakwa Sulkum nda ghuɓa ta mnanaŋtá həŋ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ma kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka sliʼafta ŋni ka sliʼi. Ka pghafta həŋ demdem ta aŋni, nda miʼa taŋ, nda zwana taŋ tani, ha ka zluŋtá huɗa luwa. Ɓhadaghata ŋni ta wa ghwa, ka tsəlɓata ŋni, ka magatá duʼa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Manda dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka ŋlaftá aŋni ta kwambalu, ta vraghuta hahəŋ dzagha taŋ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ka kɗiŋtá ŋni ta mbaɗa ŋni nda kwambalu. Sliʼafta ma luwa Tir ka ɓhadaghata da luwa Tulemayis. Hada, ka guguvta ŋni ta zgu nda zwanama. Ka zata ŋni ta fitik turtuk kawadaga nda həŋ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka sliʼafta ŋni gamahtsimani ka dzaʼa, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Sezare. Ka sliʼafta ŋni guli ka lagha da Filip ta hgə lu ka mnda mna gwaɗa Lazglafta, ta nzakway ka mndu ya tekw mataba tsa gwal ndəfáŋ ya kay. Ka lamə ŋni da həga ga taŋ ka hanay ga taŋ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mamu kwaghani fwaɗ ka daghali ka daghali ta klaktá lwa Lazglafta.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nda za fitika ŋni ŋulum hada tama, ka sliʼaftá sana anabi ta hgə lu ka Agabus daga ta haɗika Zudiya,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ka sagha da slaŋnaghata. Ka klaftá tsi ta ɓanava Pwal, ka habanatá tsi ta səlahani nda dzvuhani. Kaʼa mantsa: «Wya skwi mna Sulkum nda ghuɓa: Ka ŋa wa nana ɓanava na ná, manda va yeya dzaʼa habafta la Yahuda ta tsa mndu ya ma Ursalima, ŋa klafta taŋ ka fanamta gwal kul nzakway ka la Yahuda ma dzva taŋ,» kaʼa.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na snaŋta ŋni ta tsa gwaɗa ya, nda aŋni tani, nda gwal ma tsa vli ya tani, ka ndəɓə ŋni ta dzvu ŋa Pwal ŋa kwalani kul lafi da Ursalima.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ka Pwal nda aŋni mantsa: «Ta ghəŋa wu ta tawa kuni ta taw. Ta kumay kuni ta giɗiftá zləŋ ra? Iʼi ta ɗa ná, ŋa habaftá iʼi yeya a wu, dər má ŋa dza ta iʼi ma Ursalima ta ghəŋa hga Mgham Yesu tsi, nda fa vgha ɗa,» kaʼa.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na tsa trapta ŋni mida ya ná, ŋəvglaŋ a aŋni guli wa. «Ka maga Mgham Yesu ta skwi ya kumaŋ tsi,» ka aŋni ta ghəŋani.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tahula luta tsa fitik ya tama, ka hbaftá ŋni ta vgha, ka ŋlaghatá da luwa Ursalima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ka sliʼaftá sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Sezare guli mista ŋni. Ka pghadaghata həŋ ta aŋni da vli ya dzaʼa hani ŋni ta hani ga sana mndu ta hgə lu ka Menasuŋ, mnda sana luwa ta tsavata ma drəf, ta hgə lu ka Kiprus. Nda kɗa fitika tsa mndu ya ma zlghay nda ŋuɗuf.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ɓhadaghata ŋni da Ursalima, ka tsuʼafta zwanama ta aŋni nda rfu.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ga mahtsimani, ka sliʼaftá Pwal kawadaga nda aŋni ka lagha da Yakubu. Ka lagha gwal Igliz tskavata demdem hada.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Tahula ganaghata Pwal ta zgu ta həŋ, ka rusu tsi turtuk turtuk ta skwi maga Lazglafta mataba gwal kul nzakway ka la Yahuda nda ma slnani.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Snanata taŋ ta tsa skwi rusanaf Pwal ta həŋ ya, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Zwaŋama, nda ngha ka ta dəmbuʼ a ta la Yahuda ta zlghafta ya kiʼe, ta ŋavaŋa həŋ ka sna zlaha Musa.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ka lu nda həŋ nda gwaɗa ta kagha ná, ma snə kuni ta zlaha Musa, ma ɗatsə kuni ta fafaɗa zwana ghuni, ma taghə kuni ta nzakwa la Yahuda, ká ka ta taghay ŋa inda la Yahuda ta nzaku ma səla hamata sanlaha ma mnduha, ka lu ta mnay.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Waka lu dzaʼa magay? Ya wya dzaʼa nda sna həŋ kahwathwata kazlay: Hadna ka kəʼa, dzaʼa sliʼagaghasliʼa həŋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ka si mantsa tsi, ka maga ka ta na skwi dzaʼa ŋni mnaghata na. Mamu sana mnduha fwaɗ mataba mu ta waɗana ta waɗu ta Lazglafta.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Hla ta həŋ ka dzaʼa ka da tsalapta ghəŋa gha kawadaga nda həŋ. Ka plata ka ta skwi ma dzaʼa hahəŋ da play. Tahula tsa, ŋa htsiŋta taŋ ta ghəŋa taŋ. Ka magamaga lu mantsa katsi, dzaʼa nda sna inda mnduha kazlay, tsa skwi ta snə mu ta mnay ta Pwal ya kay ná, tsakala wi ya kəʼa. Ma tsaya dzaʼa kəl lu ka snaŋta kazlay: Ta snay kagha ta zlahu guli kəʼa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ŋa gwal kul haɗ ka la Yahuda ya, tsiŋtsa mu ta ghəŋani ka vindanafta mu ta həŋ kazlay: Yaha həŋ da za sluʼa skwa wuyay, yaha həŋ da za us, yaha həŋ da za skwi ɓərta lu nda ɓərta, yaha həŋ da maga sliʼiŋsliʼiŋ kəʼa,» ka həŋ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Mantsa tama, ka sliʼafta Pwal kawadaga nda tsa mnduha fwaɗ ya ka tsalapta tsi ta ghəŋani. Gamahtsimani, ka lamə tsi da həga Lazglafta, ŋa mnata fitika dzata ghəŋa tsa tsalatá ghəŋ, nda vlata skwa pla ghəŋ dzaʼa vlə lu ta həŋ ta həŋ ya.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Baɗu kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka nghaŋtá la Yahuda ta sagha ta haɗika Asiya ta Pwal ma həga Lazglafta. Ka gagaftá həŋ ta dəmga, ka ksafta həŋ ta Pwal.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ka dzata həŋ ta lawlaw: «Ari mnduha la Israʼila! Kudiɗwa! Ya wana tsa mndu ta ra inda vli ka raraza mnduha mu, nda zlaha Musa, nda na həga Lazglafta na tani ya kay. Laghani guli ná, ka hladamtá la Grek da na həga Lazglafta na, ka ŋriŋtá na vli nda ghuɓa na,» ka həŋ.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tsaw si nghiŋngha həŋ ta sana mndu ta hgə lu ka Trufim, mnda la Afisus kawadaga nda tsi ma luwa. Zlah si kladamkla Pwal ta tsa mndu ya da həga Lazglafta ka həŋ si ta gray.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kɗukuts sliʼavafsliʼa vli ma luwa, ka gazladaghatá mnduha ma inda vli. Ka ksaftá həŋ ta Pwal ma həga Lazglafta, ka ksigiŋta dzibil, ka gi hahuŋtá tghaha.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ta naghay naghay həŋ ta tva dzatá Pwal ta lagha lu da mnay ŋa mghama sludzi kazlay: ya nda ɓadza vli ma luwa Ursalima kəʼa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ka gi hlaftá tsi ta sludziha nda maliha ta ghəŋa la sludziha, ka sliʼafta həŋ ka ndadaghata slanaghata həŋ. Nghay taŋ ta mghama la sludzi nda la sludzi tani, ka gi zlaŋta həŋ ta dza Pwal.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ka gavadaghatá mghama la sludzi ka ŋanatá Pwal, ka tsatsanaftá ziɗaha his. «Wa va kagha, nahgani maga ka?» kaʼa nda tsi.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka tsa tskata ghəŋa mnduha ya. Triɗ, trap ta mghama sludzi ta ksaftá ghəŋa gwaɗa, kaʼa mantsa: «Klawakla ta na Pwal na da vla nzakwa la sludzi,» kaʼa.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ndusadaghata Pwal tavata dzatá tva ŋlu da həga, ka gi tsukwaghatá la sludzi, kabga nda ga sida mnduha.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 «Dzata! Dzata, dzata!» ka tsa ŋəɗdəma ta mnduha ta mbaɗa mistani ya, ka dzaʼa nda hla wi.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ta ghwaŋ a lu ka kladamta Pwal da vla nzakwa la sludzi tama wu, «dzaʼa tsuʼay ka, ka mnaghaŋta yu ta gwaɗa ɗa ra?» Ka Pwal nda tsa mghama sludzi ya. «Nda sna ka ta gwaɗa la Grek ra?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ka gha a na mnda la Masar ta sliʼanaftá zlərɗawi ka ma taŋ, ka hlaghatá gəndaha dəmbuʼ fwaɗ da mtak ya wu ra?» kaʼa nda Pwal.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ka Pwal mantsa: «Mnda la Yahuda iʼi, ya lu ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi, zwaŋa sana luwa ta klu lu ya yu. Kdəkkdək, vlihavla ta tvi ka gwaɗganata yu ta mnduha,» kaʼa.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka vlaŋtá tsa mghama la sludzi ya ta tvi. Ka sladatá Pwal ta tsa dzatá tva dzaʼa da həga ya. Ma hlə kuni ta wi, kaʼa nda dzvu nda mnduha. Sriw, nzanza mnduha. Ka zlraftá Pwal ta gwaɗa nda həŋ nda gwaɗa Hebru.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.