Atos 21

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tahula dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka lamə ŋni da kwambalu. Ka sliʼafta ŋni ka laghwi tur da luwa Kus. Gamahtsimani, ka sliʼafta ŋni ka laghwi da luwa Rudes. Ka gi sliʼafta ŋni hada guli ka laghwi da luwa Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Hada, ka slafta ŋni ta sana kwambalu ta sliʼi da luwa Finisi, ka lamə ŋni dida, ka laghu ŋni.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nghay ŋni ta luwa Kiprus manda a, haɗik ya ta tsavata ma drəf, ka zluŋtá ŋni nda ga zlaɓa ŋni ka laghu ŋni nda tvə haɗika Siri. Ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Tir ma vla pghay kwambalu ta huzla.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Hada, ka slanaghatá ŋni ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka zata ŋni ta fitik ndəfáŋ da həŋ. «Ma laf ka da luwa Ursalima,» ka həŋ nda Pwal, manda kɗakwa Sulkum nda ghuɓa ta mnanaŋtá həŋ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka sliʼafta ŋni ka sliʼi. Ka pghafta həŋ demdem ta aŋni, nda miʼa taŋ, nda zwana taŋ tani, ha ka zluŋtá huɗa luwa. Ɓhadaghata ŋni ta wa ghwa, ka tsəlɓata ŋni, ka magatá duʼa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Manda dgata ŋni ta vgha nda həŋ, ka ŋlaftá aŋni ta kwambalu, ta vraghuta hahəŋ dzagha taŋ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ka kɗiŋtá ŋni ta mbaɗa ŋni nda kwambalu. Sliʼafta ma luwa Tir ka ɓhadaghata da luwa Tulemayis. Hada, ka guguvta ŋni ta zgu nda zwanama. Ka zata ŋni ta fitik turtuk kawadaga nda həŋ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ka sliʼafta ŋni gamahtsimani ka dzaʼa, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Sezare. Ka sliʼafta ŋni guli ka lagha da Filip ta hgə lu ka mnda mna gwaɗa Lazglafta, ta nzakway ka mndu ya tekw mataba tsa gwal ndəfáŋ ya kay. Ka lamə ŋni da həga ga taŋ ka hanay ga taŋ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mamu kwaghani fwaɗ ka daghali ka daghali ta klaktá lwa Lazglafta.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nda za fitika ŋni ŋulum hada tama, ka sliʼaftá sana anabi ta hgə lu ka Agabus daga ta haɗika Zudiya,
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ka sagha da slaŋnaghata. Ka klaftá tsi ta ɓanava Pwal, ka habanatá tsi ta səlahani nda dzvuhani. Kaʼa mantsa: «Wya skwi mna Sulkum nda ghuɓa: Ka ŋa wa nana ɓanava na ná, manda va yeya dzaʼa habafta la Yahuda ta tsa mndu ya ma Ursalima, ŋa klafta taŋ ka fanamta gwal kul nzakway ka la Yahuda ma dzva taŋ,» kaʼa.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na snaŋta ŋni ta tsa gwaɗa ya, nda aŋni tani, nda gwal ma tsa vli ya tani, ka ndəɓə ŋni ta dzvu ŋa Pwal ŋa kwalani kul lafi da Ursalima.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ka Pwal nda aŋni mantsa: «Ta ghəŋa wu ta tawa kuni ta taw. Ta kumay kuni ta giɗiftá zləŋ ra? Iʼi ta ɗa ná, ŋa habaftá iʼi yeya a wu, dər má ŋa dza ta iʼi ma Ursalima ta ghəŋa hga Mgham Yesu tsi, nda fa vgha ɗa,» kaʼa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na tsa trapta ŋni mida ya ná, ŋəvglaŋ a aŋni guli wa. «Ka maga Mgham Yesu ta skwi ya kumaŋ tsi,» ka aŋni ta ghəŋani.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tahula luta tsa fitik ya tama, ka hbaftá ŋni ta vgha, ka ŋlaghatá da luwa Ursalima.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ka sliʼaftá sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Sezare guli mista ŋni. Ka pghadaghata həŋ ta aŋni da vli ya dzaʼa hani ŋni ta hani ga sana mndu ta hgə lu ka Menasuŋ, mnda sana luwa ta tsavata ma drəf, ta hgə lu ka Kiprus. Nda kɗa fitika tsa mndu ya ma zlghay nda ŋuɗuf.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ɓhadaghata ŋni da Ursalima, ka tsuʼafta zwanama ta aŋni nda rfu.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ga mahtsimani, ka sliʼaftá Pwal kawadaga nda aŋni ka lagha da Yakubu. Ka lagha gwal Igliz tskavata demdem hada.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Tahula ganaghata Pwal ta zgu ta həŋ, ka rusu tsi turtuk turtuk ta skwi maga Lazglafta mataba gwal kul nzakway ka la Yahuda nda ma slnani.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Snanata taŋ ta tsa skwi rusanaf Pwal ta həŋ ya, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Zwaŋama, nda ngha ka ta dəmbuʼ a ta la Yahuda ta zlghafta ya kiʼe, ta ŋavaŋa həŋ ka sna zlaha Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ka lu nda həŋ nda gwaɗa ta kagha ná, ma snə kuni ta zlaha Musa, ma ɗatsə kuni ta fafaɗa zwana ghuni, ma taghə kuni ta nzakwa la Yahuda, ká ka ta taghay ŋa inda la Yahuda ta nzaku ma səla hamata sanlaha ma mnduha, ka lu ta mnay.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Waka lu dzaʼa magay? Ya wya dzaʼa nda sna həŋ kahwathwata kazlay: Hadna ka kəʼa, dzaʼa sliʼagaghasliʼa həŋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ka si mantsa tsi, ka maga ka ta na skwi dzaʼa ŋni mnaghata na. Mamu sana mnduha fwaɗ mataba mu ta waɗana ta waɗu ta Lazglafta.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Hla ta həŋ ka dzaʼa ka da tsalapta ghəŋa gha kawadaga nda həŋ. Ka plata ka ta skwi ma dzaʼa hahəŋ da play. Tahula tsa, ŋa htsiŋta taŋ ta ghəŋa taŋ. Ka magamaga lu mantsa katsi, dzaʼa nda sna inda mnduha kazlay, tsa skwi ta snə mu ta mnay ta Pwal ya kay ná, tsakala wi ya kəʼa. Ma tsaya dzaʼa kəl lu ka snaŋta kazlay: Ta snay kagha ta zlahu guli kəʼa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ŋa gwal kul haɗ ka la Yahuda ya, tsiŋtsa mu ta ghəŋani ka vindanafta mu ta həŋ kazlay: Yaha həŋ da za sluʼa skwa wuyay, yaha həŋ da za us, yaha həŋ da za skwi ɓərta lu nda ɓərta, yaha həŋ da maga sliʼiŋsliʼiŋ kəʼa,» ka həŋ.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mantsa tama, ka sliʼafta Pwal kawadaga nda tsa mnduha fwaɗ ya ka tsalapta tsi ta ghəŋani. Gamahtsimani, ka lamə tsi da həga Lazglafta, ŋa mnata fitika dzata ghəŋa tsa tsalatá ghəŋ, nda vlata skwa pla ghəŋ dzaʼa vlə lu ta həŋ ta həŋ ya.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Baɗu kɗavakta tsa mandəfáŋa fitik ya, ka nghaŋtá la Yahuda ta sagha ta haɗika Asiya ta Pwal ma həga Lazglafta. Ka gagaftá həŋ ta dəmga, ka ksafta həŋ ta Pwal.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ka dzata həŋ ta lawlaw: «Ari mnduha la Israʼila! Kudiɗwa! Ya wana tsa mndu ta ra inda vli ka raraza mnduha mu, nda zlaha Musa, nda na həga Lazglafta na tani ya kay. Laghani guli ná, ka hladamtá la Grek da na həga Lazglafta na, ka ŋriŋtá na vli nda ghuɓa na,» ka həŋ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Tsaw si nghiŋngha həŋ ta sana mndu ta hgə lu ka Trufim, mnda la Afisus kawadaga nda tsi ma luwa. Zlah si kladamkla Pwal ta tsa mndu ya da həga Lazglafta ka həŋ si ta gray.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kɗukuts sliʼavafsliʼa vli ma luwa, ka gazladaghatá mnduha ma inda vli. Ka ksaftá həŋ ta Pwal ma həga Lazglafta, ka ksigiŋta dzibil, ka gi hahuŋtá tghaha.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ta naghay naghay həŋ ta tva dzatá Pwal ta lagha lu da mnay ŋa mghama sludzi kazlay: ya nda ɓadza vli ma luwa Ursalima kəʼa.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ka gi hlaftá tsi ta sludziha nda maliha ta ghəŋa la sludziha, ka sliʼafta həŋ ka ndadaghata slanaghata həŋ. Nghay taŋ ta mghama la sludzi nda la sludzi tani, ka gi zlaŋta həŋ ta dza Pwal.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ka gavadaghatá mghama la sludzi ka ŋanatá Pwal, ka tsatsanaftá ziɗaha his. «Wa va kagha, nahgani maga ka?» kaʼa nda tsi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka nu ŋa ya ta gwaɗay, ka tsa tskata ghəŋa mnduha ya. Triɗ, trap ta mghama sludzi ta ksaftá ghəŋa gwaɗa, kaʼa mantsa: «Klawakla ta na Pwal na da vla nzakwa la sludzi,» kaʼa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ndusadaghata Pwal tavata dzatá tva ŋlu da həga, ka gi tsukwaghatá la sludzi, kabga nda ga sida mnduha.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 «Dzata! Dzata, dzata!» ka tsa ŋəɗdəma ta mnduha ta mbaɗa mistani ya, ka dzaʼa nda hla wi.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ta ghwaŋ a lu ka kladamta Pwal da vla nzakwa la sludzi tama wu, «dzaʼa tsuʼay ka, ka mnaghaŋta yu ta gwaɗa ɗa ra?» Ka Pwal nda tsa mghama sludzi ya. «Nda sna ka ta gwaɗa la Grek ra?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ka gha a na mnda la Masar ta sliʼanaftá zlərɗawi ka ma taŋ, ka hlaghatá gəndaha dəmbuʼ fwaɗ da mtak ya wu ra?» kaʼa nda Pwal.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ka Pwal mantsa: «Mnda la Yahuda iʼi, ya lu ma luwa Tarsus ta haɗika Silisi, zwaŋa sana luwa ta klu lu ya yu. Kdəkkdək, vlihavla ta tvi ka gwaɗganata yu ta mnduha,» kaʼa.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka vlaŋtá tsa mghama la sludzi ya ta tvi. Ka sladatá Pwal ta tsa dzatá tva dzaʼa da həga ya. Ma hlə kuni ta wi, kaʼa nda dzvu nda mnduha. Sriw, nzanza mnduha. Ka zlraftá Pwal ta gwaɗa nda həŋ nda gwaɗa Hebru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.