Atos 17

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ksaghatá həŋ ta tvi nda ma luwa Amfipulis ka zlagaghata nda ma luwa Apuliniya, ka ɓhaghata həŋ da luwa Tesalunik. Hada, mamu həga tagha skwa la Yahuda.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Hkən Sabata Pwal ta lami ta ghəŋ ta ghəŋ manda ya snu tsi. Ka zlərɗə tsi nda həŋ ta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ka paslay ŋa taŋ, ka mnay kazlay: Dzaʼa ghuyə ghuya Kristi ta ɗaŋwa, dzaʼa sliʼagapsliʼa nda hafu mataba gwal nda rwa kəʼa. «Tsəna Yesu ta mnə yu ŋa ghuni na ná, tsaya tsa Kristi ya,» kaʼa.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ka tɗaghata tsa gwaɗa ya ta ghunislaka sanlaha ma la Yahuda ta snay, ka laghu həŋ mista i Pwal nda Silas. Mantsa ya ndəghata la Grek ta zləŋa Lazglafta, nda ndəghata sanlaha ma miʼaha dagaladagala guli.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ka ndəghanaftá draku ta ŋuɗufa sanlaha ma la Yahuda, ka hlafta həŋ ta la tanda ma luwa, ka sliʼanafta həŋ ta ŋuɗufa mnduha. Ka sliʼadaghata həŋ da Yasuŋ, ka zbə həŋ ta i Pwal nda Silas ŋa hla həŋ ta kəma mnduha,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 slanagha a həŋ ta həŋ wa. Ka ksaghatá həŋ ta Yasuŋ nda sanlaha ma zwanama ta kəma gwal ta tsa guma ma luwa. Ka həŋ mantsa: «Nana mnduha na ta kətsiɗanaftá mnduha ta ghəŋa haɗik, ka sagha həŋ da amu ndanana,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ka tsuʼafta Yasuŋ ta həŋ ga taŋ. Haɗ həŋ ta sna zlahu ya ta fata mgham Sezar wa. Mamu sana Mgham ta hgə lu ka Yesu, ka həŋ ta mnay,» ka həŋ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Snaŋta mnduha ma tsa luwa ya nda gwal ta tsa guma ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼavaftá həŋ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ka platá i Yasuŋ nda tsa sanlaha ma zwanama ya ta bika kada zliŋta gwal ta tsa guma ta həŋ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Girviɗik tama, ka kɗikiŋtá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta i Pwal nda Silas da luwa Bere. Ɓhadaghata taŋ da hada, ka lamə həŋ da həga tagha skwa la Yahuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mal la Yahuda ma Bere zɗakwa ghəŋa taŋ ka gwal ma luwa Tesalunik, kabga fafa hahəŋ ta ghəŋa taŋ kahwathwata ka sna gwaɗa Lazglafta. Inda fitik həŋ ta vitsa vindatá skwi ma deftera Lazglafta ŋa nghay ka manda va tsaya tsi re, ka manda va tsaya a wa a tsa skwi ta mnə Pwal ŋa taŋ ya.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nda ndəgha la Yahuda ta zlghafta nda ŋuɗufa taŋ. Mantsa ya ndəghata miʼaha dagaladagala mataba la Grek nda zgwana taŋ tani.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Snaŋta tsa la Yahuda ma luwa Tesalunik ya kazlay: Waʼa Pwal ta mna gwaɗa Lazglafta ma luwa Bere kay guli kəʼa, ka sliʼadaghata həŋ da tsa luwa ya sliʼanaftá ŋuɗufa mnduha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ka gi kɗikiŋtá zwanama ta Pwal nda ta wa drəf, ta nzaghuta i Silas nda Timute ma luwa Bere.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ka klaghatá gwal pghay ta Pwal, tep da luwa Atina. Ma sliʼa taŋ ka vru, ka mnanatá Pwal ta həŋ kazlay: Ka sagha i Silas nda Timute sliɗighata misimmisim ya kəʼa.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ma tsa nzakwa Pwal ta kzla i Silas nda Timute ma luwa Atina ya, ka nanaghaŋtá tsi ta skwa wuyayha ma tsa luwa ya, ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf katakata.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Mantsa tama, ka ghu tsi ta yiva nda la Yahuda, nda ya nda gwal ta zləŋa Lazglafta ma həga tagha skwa la Yahuda. Mantsa ya guli nda inda mndu ta guyatá tsi nda həŋ ta dawadawa vli inda fitik.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Mamu gwal ta tagha dzaŋa tva mbaɗa gwaɗa ta hgə lu ka la Ipikuri, nda Situyikiya ta mbaɗa gwaɗa nda tsi guli. «Nu ta yə na mndu na katək na?» ka sanlaha. «Gwaɗa ta sana Lazglafta kul haɗ hadna ta gwaɗə tsi.» Ka sanlaha, kabga snay taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta Yesu nda sliʼagapta ya sliʼagap tsi mataba gwal nda rwa.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ka klaghatá həŋ ta Pwal mista taŋ, ka kladaghata ta kəma gwal dzra gwaɗa ta sana kuɗuŋur ta hgə lu ka Ariyupas. «Dzaʼa snaŋnamsna ka ta na lfiɗa skwi ta taghə ka na rki na?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nana gwaɗa ta mnə ka na ná, ka lfiɗani nzakwani da aŋni. Ta kumay ŋni ta snaŋta klatá ghəŋani,» ka həŋ nda tsi.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Inda la Atina nda la matbayha ma tsa luwa ya, tsa lfiɗa skwi yeya ta gwagwaɗu lu, ta snə lu kweŋkweŋ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ka sladatá Pwal ta kəma tsa gwal dzra gwaɗa ya, kaʼa mantsa: «Kaghuni mnduha la Atina, ta nghadaptá yu dər ndigandiga ná, ŋanaŋa kuni ta dina.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ma fitika ranafta ɗa ta vliha ma na luwa ghuni na ná, ka slaslanaghatá yu ta skwiha ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋa taŋ. Ka slaftá yu ta gwir vindaf lu ta skwi tida kazlay: Ŋa Lazglafta kul snaŋta lu kəʼa. Mantsa nzakwani, tsa skwi ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋani kul snaŋta kuni ya ná, tsaya sagha yu da mnaghunata.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Tsaya Lazglafta ta magaftá haɗik nda inda skwi tida tani. Tsatsi Mgham ta ghəŋa luwa nda haɗik. Haɗ ta walaŋta nzaku ma həga ya baf mndu nda dzvani wa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Psaŋ a ta katu da mnda səla ŋa vlaŋtá skwi wa. Haɗ skwi pɗa tsatsi guli wa. Tsatsi ta famta hafu ma inda mndu ta kəl mndu ka hafu. Tsatsi guli ta vlata inda hamata skwi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Nda ma mndu turtuk zlagagiŋta tsi ta inda mnduha, ka pghata həŋ təɓsaʼ ta ghəŋa haɗik demdem. Ka daganatá fitika inda skwi, kwakwaranaha ta inda taŋ ta haɗik ŋa nzakwa taŋ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Mantsa ya kəʼa magafta, kabga ŋa zbay taŋ ta Mgham Lazglafta, ma tatamay taŋ ta zbay. Aŋ mndani, diʼiŋaghu a nda amu wa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Əŋkaʼa ka tsatsi ta kəl mu ka nzaku nda hafu, dər ta kəl mu ka gigɗavata, dər ta kəl mu ka nzaku.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ka si mndəra taŋ ma Lazglafta amu ya, ra a ka ndanay mu ta granaftá Lazglafta nda tsa skwa wuyayha tsatsaf lu nda dasu, nda ya nda kufur, nda ya nda pala tsana a mnda səla ka ghəŋani ta magafta ya wa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ŋaw lu ɓa, ka Lazglafta nda mnduha daga manda ghalya, kabga kwala taŋ kul snaŋta. Ndanana tama, ta hga mnduha Lazglafta ma inda vli ka mbəɗanafta həŋ ta nzakwa taŋ,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 kabga fafa ta fitik ŋa tsanaghata guma nda tvani ta inda ghəŋa haɗik. Zbapzba Lazglafta ta mndu ŋa maga tsaya ka sliʼaganaptá tsi mataba gwal nda rwa. Manda tsaya maranaŋta Lazglafta ta inda mndu kazlay: Tsatsi vərɗa mnda tsa guma zbap yu,» kaʼa.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Na tsa snaŋta taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta sliʼagapta mataba gwal nda rwa ya, ka ghuɓasu sanlaha nda ghuɓasa ta Pwal. «Ŋa snəglanavata ŋni baɗu ma sani ta tsa gwaɗa ta mnə ka ya,» ka sanlaha.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ka sliʼafta Pwal mataba taŋ ka laghwi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mataba va tsaya ná, mamu sanlaha ta zlghafta, ka laghu həŋ mistani. Mataba taŋ, mamu Deniz, ta nzakway tekw tsatsi mataba gwal ta dzra gwaɗa ma Ariyupas, nda sana marakw Damaris hgani, nda sanlaha guli kawadaga nda həŋ. |src="Paul2-BW.tif" size="span" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref=" Slg 15:35—18:22 "
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.