Atos 17
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Ka ksaghatá həŋ ta tvi nda ma luwa Amfipulis ka zlagaghata nda ma luwa Apuliniya, ka ɓhaghata həŋ da luwa Tesalunik. Hada, mamu həga tagha skwa la Yahuda.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Hkən Sabata Pwal ta lami ta ghəŋ ta ghəŋ manda ya snu tsi. Ka zlərɗə tsi nda həŋ ta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ka paslay ŋa taŋ, ka mnay kazlay: Dzaʼa ghuyə ghuya Kristi ta ɗaŋwa, dzaʼa sliʼagapsliʼa nda hafu mataba gwal nda rwa kəʼa. «Tsəna Yesu ta mnə yu ŋa ghuni na ná, tsaya tsa Kristi ya,» kaʼa.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ka tɗaghata tsa gwaɗa ya ta ghunislaka sanlaha ma la Yahuda ta snay, ka laghu həŋ mista i Pwal nda Silas. Mantsa ya ndəghata la Grek ta zləŋa Lazglafta, nda ndəghata sanlaha ma miʼaha dagaladagala guli.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ka ndəghanaftá draku ta ŋuɗufa sanlaha ma la Yahuda, ka hlafta həŋ ta la tanda ma luwa, ka sliʼanafta həŋ ta ŋuɗufa mnduha. Ka sliʼadaghata həŋ da Yasuŋ, ka zbə həŋ ta i Pwal nda Silas ŋa hla həŋ ta kəma mnduha,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 slanagha a həŋ ta həŋ wa. Ka ksaghatá həŋ ta Yasuŋ nda sanlaha ma zwanama ta kəma gwal ta tsa guma ma luwa. Ka həŋ mantsa: «Nana mnduha na ta kətsiɗanaftá mnduha ta ghəŋa haɗik, ka sagha həŋ da amu ndanana,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ka tsuʼafta Yasuŋ ta həŋ ga taŋ. Haɗ həŋ ta sna zlahu ya ta fata mgham Sezar wa. Mamu sana Mgham ta hgə lu ka Yesu, ka həŋ ta mnay,» ka həŋ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Snaŋta mnduha ma tsa luwa ya nda gwal ta tsa guma ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼavaftá həŋ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ka platá i Yasuŋ nda tsa sanlaha ma zwanama ya ta bika kada zliŋta gwal ta tsa guma ta həŋ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Girviɗik tama, ka kɗikiŋtá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta i Pwal nda Silas da luwa Bere. Ɓhadaghata taŋ da hada, ka lamə həŋ da həga tagha skwa la Yahuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mal la Yahuda ma Bere zɗakwa ghəŋa taŋ ka gwal ma luwa Tesalunik, kabga fafa hahəŋ ta ghəŋa taŋ kahwathwata ka sna gwaɗa Lazglafta. Inda fitik həŋ ta vitsa vindatá skwi ma deftera Lazglafta ŋa nghay ka manda va tsaya tsi re, ka manda va tsaya a wa a tsa skwi ta mnə Pwal ŋa taŋ ya.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nda ndəgha la Yahuda ta zlghafta nda ŋuɗufa taŋ. Mantsa ya ndəghata miʼaha dagaladagala mataba la Grek nda zgwana taŋ tani.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Snaŋta tsa la Yahuda ma luwa Tesalunik ya kazlay: Waʼa Pwal ta mna gwaɗa Lazglafta ma luwa Bere kay guli kəʼa, ka sliʼadaghata həŋ da tsa luwa ya sliʼanaftá ŋuɗufa mnduha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ka gi kɗikiŋtá zwanama ta Pwal nda ta wa drəf, ta nzaghuta i Silas nda Timute ma luwa Bere.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ka klaghatá gwal pghay ta Pwal, tep da luwa Atina. Ma sliʼa taŋ ka vru, ka mnanatá Pwal ta həŋ kazlay: Ka sagha i Silas nda Timute sliɗighata misimmisim ya kəʼa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ma tsa nzakwa Pwal ta kzla i Silas nda Timute ma luwa Atina ya, ka nanaghaŋtá tsi ta skwa wuyayha ma tsa luwa ya, ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf katakata.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mantsa tama, ka ghu tsi ta yiva nda la Yahuda, nda ya nda gwal ta zləŋa Lazglafta ma həga tagha skwa la Yahuda. Mantsa ya guli nda inda mndu ta guyatá tsi nda həŋ ta dawadawa vli inda fitik.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mamu gwal ta tagha dzaŋa tva mbaɗa gwaɗa ta hgə lu ka la Ipikuri, nda Situyikiya ta mbaɗa gwaɗa nda tsi guli. «Nu ta yə na mndu na katək na?» ka sanlaha. «Gwaɗa ta sana Lazglafta kul haɗ hadna ta gwaɗə tsi.» Ka sanlaha, kabga snay taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta Yesu nda sliʼagapta ya sliʼagap tsi mataba gwal nda rwa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ka klaghatá həŋ ta Pwal mista taŋ, ka kladaghata ta kəma gwal dzra gwaɗa ta sana kuɗuŋur ta hgə lu ka Ariyupas. «Dzaʼa snaŋnamsna ka ta na lfiɗa skwi ta taghə ka na rki na?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nana gwaɗa ta mnə ka na ná, ka lfiɗani nzakwani da aŋni. Ta kumay ŋni ta snaŋta klatá ghəŋani,» ka həŋ nda tsi.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Inda la Atina nda la matbayha ma tsa luwa ya, tsa lfiɗa skwi yeya ta gwagwaɗu lu, ta snə lu kweŋkweŋ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ka sladatá Pwal ta kəma tsa gwal dzra gwaɗa ya, kaʼa mantsa: «Kaghuni mnduha la Atina, ta nghadaptá yu dər ndigandiga ná, ŋanaŋa kuni ta dina.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ma fitika ranafta ɗa ta vliha ma na luwa ghuni na ná, ka slaslanaghatá yu ta skwiha ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋa taŋ. Ka slaftá yu ta gwir vindaf lu ta skwi tida kazlay: Ŋa Lazglafta kul snaŋta lu kəʼa. Mantsa nzakwani, tsa skwi ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋani kul snaŋta kuni ya ná, tsaya sagha yu da mnaghunata.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Tsaya Lazglafta ta magaftá haɗik nda inda skwi tida tani. Tsatsi Mgham ta ghəŋa luwa nda haɗik. Haɗ ta walaŋta nzaku ma həga ya baf mndu nda dzvani wa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Psaŋ a ta katu da mnda səla ŋa vlaŋtá skwi wa. Haɗ skwi pɗa tsatsi guli wa. Tsatsi ta famta hafu ma inda mndu ta kəl mndu ka hafu. Tsatsi guli ta vlata inda hamata skwi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Nda ma mndu turtuk zlagagiŋta tsi ta inda mnduha, ka pghata həŋ təɓsaʼ ta ghəŋa haɗik demdem. Ka daganatá fitika inda skwi, kwakwaranaha ta inda taŋ ta haɗik ŋa nzakwa taŋ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Mantsa ya kəʼa magafta, kabga ŋa zbay taŋ ta Mgham Lazglafta, ma tatamay taŋ ta zbay. Aŋ mndani, diʼiŋaghu a nda amu wa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Əŋkaʼa ka tsatsi ta kəl mu ka nzaku nda hafu, dər ta kəl mu ka gigɗavata, dər ta kəl mu ka nzaku.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ka si mndəra taŋ ma Lazglafta amu ya, ra a ka ndanay mu ta granaftá Lazglafta nda tsa skwa wuyayha tsatsaf lu nda dasu, nda ya nda kufur, nda ya nda pala tsana a mnda səla ka ghəŋani ta magafta ya wa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ŋaw lu ɓa, ka Lazglafta nda mnduha daga manda ghalya, kabga kwala taŋ kul snaŋta. Ndanana tama, ta hga mnduha Lazglafta ma inda vli ka mbəɗanafta həŋ ta nzakwa taŋ,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 kabga fafa ta fitik ŋa tsanaghata guma nda tvani ta inda ghəŋa haɗik. Zbapzba Lazglafta ta mndu ŋa maga tsaya ka sliʼaganaptá tsi mataba gwal nda rwa. Manda tsaya maranaŋta Lazglafta ta inda mndu kazlay: Tsatsi vərɗa mnda tsa guma zbap yu,» kaʼa.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na tsa snaŋta taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta sliʼagapta mataba gwal nda rwa ya, ka ghuɓasu sanlaha nda ghuɓasa ta Pwal. «Ŋa snəglanavata ŋni baɗu ma sani ta tsa gwaɗa ta mnə ka ya,» ka sanlaha.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ka sliʼafta Pwal mataba taŋ ka laghwi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mataba va tsaya ná, mamu sanlaha ta zlghafta, ka laghu həŋ mistani. Mataba taŋ, mamu Deniz, ta nzakway tekw tsatsi mataba gwal ta dzra gwaɗa ma Ariyupas, nda sana marakw Damaris hgani, nda sanlaha guli kawadaga nda həŋ. |src="Paul2-BW.tif" size="span" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref=" Slg 15:35—18:22 "
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.