Atos 17
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ka ksaghatá həŋ ta tvi nda ma luwa Amfipulis ka zlagaghata nda ma luwa Apuliniya, ka ɓhaghata həŋ da luwa Tesalunik. Hada, mamu həga tagha skwa la Yahuda.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Hkən Sabata Pwal ta lami ta ghəŋ ta ghəŋ manda ya snu tsi. Ka zlərɗə tsi nda həŋ ta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ka paslay ŋa taŋ, ka mnay kazlay: Dzaʼa ghuyə ghuya Kristi ta ɗaŋwa, dzaʼa sliʼagapsliʼa nda hafu mataba gwal nda rwa kəʼa. «Tsəna Yesu ta mnə yu ŋa ghuni na ná, tsaya tsa Kristi ya,» kaʼa.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ka tɗaghata tsa gwaɗa ya ta ghunislaka sanlaha ma la Yahuda ta snay, ka laghu həŋ mista i Pwal nda Silas. Mantsa ya ndəghata la Grek ta zləŋa Lazglafta, nda ndəghata sanlaha ma miʼaha dagaladagala guli.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ka ndəghanaftá draku ta ŋuɗufa sanlaha ma la Yahuda, ka hlafta həŋ ta la tanda ma luwa, ka sliʼanafta həŋ ta ŋuɗufa mnduha. Ka sliʼadaghata həŋ da Yasuŋ, ka zbə həŋ ta i Pwal nda Silas ŋa hla həŋ ta kəma mnduha,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 slanagha a həŋ ta həŋ wa. Ka ksaghatá həŋ ta Yasuŋ nda sanlaha ma zwanama ta kəma gwal ta tsa guma ma luwa. Ka həŋ mantsa: «Nana mnduha na ta kətsiɗanaftá mnduha ta ghəŋa haɗik, ka sagha həŋ da amu ndanana,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ka tsuʼafta Yasuŋ ta həŋ ga taŋ. Haɗ həŋ ta sna zlahu ya ta fata mgham Sezar wa. Mamu sana Mgham ta hgə lu ka Yesu, ka həŋ ta mnay,» ka həŋ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Snaŋta mnduha ma tsa luwa ya nda gwal ta tsa guma ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼavaftá həŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ka platá i Yasuŋ nda tsa sanlaha ma zwanama ya ta bika kada zliŋta gwal ta tsa guma ta həŋ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Girviɗik tama, ka kɗikiŋtá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta i Pwal nda Silas da luwa Bere. Ɓhadaghata taŋ da hada, ka lamə həŋ da həga tagha skwa la Yahuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mal la Yahuda ma Bere zɗakwa ghəŋa taŋ ka gwal ma luwa Tesalunik, kabga fafa hahəŋ ta ghəŋa taŋ kahwathwata ka sna gwaɗa Lazglafta. Inda fitik həŋ ta vitsa vindatá skwi ma deftera Lazglafta ŋa nghay ka manda va tsaya tsi re, ka manda va tsaya a wa a tsa skwi ta mnə Pwal ŋa taŋ ya.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nda ndəgha la Yahuda ta zlghafta nda ŋuɗufa taŋ. Mantsa ya ndəghata miʼaha dagaladagala mataba la Grek nda zgwana taŋ tani.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Snaŋta tsa la Yahuda ma luwa Tesalunik ya kazlay: Waʼa Pwal ta mna gwaɗa Lazglafta ma luwa Bere kay guli kəʼa, ka sliʼadaghata həŋ da tsa luwa ya sliʼanaftá ŋuɗufa mnduha.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ka gi kɗikiŋtá zwanama ta Pwal nda ta wa drəf, ta nzaghuta i Silas nda Timute ma luwa Bere.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ka klaghatá gwal pghay ta Pwal, tep da luwa Atina. Ma sliʼa taŋ ka vru, ka mnanatá Pwal ta həŋ kazlay: Ka sagha i Silas nda Timute sliɗighata misimmisim ya kəʼa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ma tsa nzakwa Pwal ta kzla i Silas nda Timute ma luwa Atina ya, ka nanaghaŋtá tsi ta skwa wuyayha ma tsa luwa ya, ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf katakata.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mantsa tama, ka ghu tsi ta yiva nda la Yahuda, nda ya nda gwal ta zləŋa Lazglafta ma həga tagha skwa la Yahuda. Mantsa ya guli nda inda mndu ta guyatá tsi nda həŋ ta dawadawa vli inda fitik.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Mamu gwal ta tagha dzaŋa tva mbaɗa gwaɗa ta hgə lu ka la Ipikuri, nda Situyikiya ta mbaɗa gwaɗa nda tsi guli. «Nu ta yə na mndu na katək na?» ka sanlaha. «Gwaɗa ta sana Lazglafta kul haɗ hadna ta gwaɗə tsi.» Ka sanlaha, kabga snay taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta Yesu nda sliʼagapta ya sliʼagap tsi mataba gwal nda rwa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ka klaghatá həŋ ta Pwal mista taŋ, ka kladaghata ta kəma gwal dzra gwaɗa ta sana kuɗuŋur ta hgə lu ka Ariyupas. «Dzaʼa snaŋnamsna ka ta na lfiɗa skwi ta taghə ka na rki na?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nana gwaɗa ta mnə ka na ná, ka lfiɗani nzakwani da aŋni. Ta kumay ŋni ta snaŋta klatá ghəŋani,» ka həŋ nda tsi.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Inda la Atina nda la matbayha ma tsa luwa ya, tsa lfiɗa skwi yeya ta gwagwaɗu lu, ta snə lu kweŋkweŋ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ka sladatá Pwal ta kəma tsa gwal dzra gwaɗa ya, kaʼa mantsa: «Kaghuni mnduha la Atina, ta nghadaptá yu dər ndigandiga ná, ŋanaŋa kuni ta dina.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ma fitika ranafta ɗa ta vliha ma na luwa ghuni na ná, ka slaslanaghatá yu ta skwiha ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋa taŋ. Ka slaftá yu ta gwir vindaf lu ta skwi tida kazlay: Ŋa Lazglafta kul snaŋta lu kəʼa. Mantsa nzakwani, tsa skwi ta ndəɓu kuni ta dzvu ŋani kul snaŋta kuni ya ná, tsaya sagha yu da mnaghunata.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Tsaya Lazglafta ta magaftá haɗik nda inda skwi tida tani. Tsatsi Mgham ta ghəŋa luwa nda haɗik. Haɗ ta walaŋta nzaku ma həga ya baf mndu nda dzvani wa.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Psaŋ a ta katu da mnda səla ŋa vlaŋtá skwi wa. Haɗ skwi pɗa tsatsi guli wa. Tsatsi ta famta hafu ma inda mndu ta kəl mndu ka hafu. Tsatsi guli ta vlata inda hamata skwi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Nda ma mndu turtuk zlagagiŋta tsi ta inda mnduha, ka pghata həŋ təɓsaʼ ta ghəŋa haɗik demdem. Ka daganatá fitika inda skwi, kwakwaranaha ta inda taŋ ta haɗik ŋa nzakwa taŋ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mantsa ya kəʼa magafta, kabga ŋa zbay taŋ ta Mgham Lazglafta, ma tatamay taŋ ta zbay. Aŋ mndani, diʼiŋaghu a nda amu wa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Əŋkaʼa ka tsatsi ta kəl mu ka nzaku nda hafu, dər ta kəl mu ka gigɗavata, dər ta kəl mu ka nzaku.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ka si mndəra taŋ ma Lazglafta amu ya, ra a ka ndanay mu ta granaftá Lazglafta nda tsa skwa wuyayha tsatsaf lu nda dasu, nda ya nda kufur, nda ya nda pala tsana a mnda səla ka ghəŋani ta magafta ya wa.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ŋaw lu ɓa, ka Lazglafta nda mnduha daga manda ghalya, kabga kwala taŋ kul snaŋta. Ndanana tama, ta hga mnduha Lazglafta ma inda vli ka mbəɗanafta həŋ ta nzakwa taŋ,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 kabga fafa ta fitik ŋa tsanaghata guma nda tvani ta inda ghəŋa haɗik. Zbapzba Lazglafta ta mndu ŋa maga tsaya ka sliʼaganaptá tsi mataba gwal nda rwa. Manda tsaya maranaŋta Lazglafta ta inda mndu kazlay: Tsatsi vərɗa mnda tsa guma zbap yu,» kaʼa.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na tsa snaŋta taŋ ta mnay Pwal ta gwaɗa ta sliʼagapta mataba gwal nda rwa ya, ka ghuɓasu sanlaha nda ghuɓasa ta Pwal. «Ŋa snəglanavata ŋni baɗu ma sani ta tsa gwaɗa ta mnə ka ya,» ka sanlaha.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ka sliʼafta Pwal mataba taŋ ka laghwi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mataba va tsaya ná, mamu sanlaha ta zlghafta, ka laghu həŋ mistani. Mataba taŋ, mamu Deniz, ta nzakway tekw tsatsi mataba gwal ta dzra gwaɗa ma Ariyupas, nda sana marakw Damaris hgani, nda sanlaha guli kawadaga nda həŋ. |src="Paul2-BW.tif" size="span" loc="Acts 15:36-18:22" copy="SIL" ref=" Slg 15:35—18:22 "
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.