2 João 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Iʼi glata mndu ta vindaftá na tsghatá lwi ná, ŋa makwata rka ya zbap Lazglafta, nda ya ŋa zwanani ya ta ɗvu yu kahwathwata. Iʼi turtukwa ɗa yeya a ta ɗvutá kaghuni wu, nduk nda inda gwal nda sna ta kahwathwata tani.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ta ɗvay ŋni ta kaghuni kabga mamu kahwathwata, dzaʼa gɗavagɗa guli ma amu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Má ka vlamavla Lazglafta ta nzakway ka Da nda Yesu Kristi ta nzakway ka Zwaŋani, ta zɗakatahuɗani nda tawa hiɗahiɗani, nda zɗakwani ŋa nzakwa mu ma kahwathwata nda ya ma ɗvutá mndu.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Manda snaŋta ɗa kazlay: Ŋanaŋa sanlaha ma zwana gha ta kahwathwata manda ya taghamaf Da mu Lazglafta kəʼa ná, ka tuta yu da rfu katakata.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ari makwata rka, ya lfiɗa zlahu a na skwi ta vindaghafta na wu, va tsa zlahu da amu daga manda zlrafta mu ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta yeya. Skwi ta ndəɓu yu ta dzvu da kagha ná, ɗvumaɗva amu gwal ta zlghafta Kristi ta vgha mu.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Vərɗa tva ɗvutá mndu manda ya kumaŋ zlaha Lazglafta ná, tsaya nzata ghuni nda ɗvutá mndu, kabga mantsa ya taghamafta lu daga zlrafta mu ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kəl yu ka mnay mantsa ná, nda ndəgha gwal nana mndu ta tamtá vgha ma ghəŋa haɗik. Ka həŋ ta mnay ná, ka mndu tsakwam a saha Yesu Kristi ta ghəŋa haɗik wu, ka həŋ. Tsa mndu ta mnay mantsa ya ná, ghuma Kristi ya. Tsatsi ná, nana sanlaha ma mnduha ta nanə tsi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ɗasuwa ka kuni nda həŋ, da dəɗəgudughunusta hyahya skwi ya mutsaf kuni da aŋni, ya dzaʼa mutsay kuni ta nisəla ghuni katakata.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Dər wati ma mndu ta kwal kul ŋanatá tagha skwa Kristi, ka tsanaghatá ŋani nda tsa, ta ndiʼa a nzakwani nda Lazglafta wa. Ala ka gɗavagɗa mndu ma tagha skwi taghanaf Kristi katsi ná, nda ndiʼa nzakwa tsa mndu ya nda Da mu Lazglafta nda ya nda Yesu Kristi Zwaŋani.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ka Lagha la mndu da Kaghuni, ka taghə tsi ta skwi tskəm nda skwi taghaghunaf Kristi katsi ná, ma tsuʼaf kuni ta tsa mndu ya ma həga ghuni, ma gə kuni dər zgu ŋani.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ka «huɗukhuɗuk» ká mndu ganaghatá zgu katsi ná, nda gwa wa tsa mndu ya ma tsa ghwaɗaka slnani ya.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ta tekeʼa ndəghata pɗakwa skwiha má ŋa mnaghunata ɗa mndani, tsaw va a yu ta vindaghunafta nda vinda ta ɗelewer wu. Ta kumay yu ta laba ɗa nda la da kaghuni, ka nzata mu, ka gwaɗuvusta mu ka skwa turtuk. Kada zɗavafta ŋuɗufa mu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ta ga zgu zwana mukuma gha ya zbap Lazglafta guli ŋa gha.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.