1 Pedro 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaghuni guli miʼaha, haniŋwahana ta ghəŋ mista zəʼalha ghuni. Ka ta magay kuni mantsa, dər má sna a sanlaha ta gwaɗa wu, ŋa nghay taŋ ta ŋərma nzakwa miʼa taŋ, ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ, dər má pslaf a kuni ta wi.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Dzaʼa nghaŋngha həŋ ta ŋərmata nzakwa ghuni, nda ya ká kuni ta sna gwaɗa da həŋ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yaha rka ghuni da nzakway ka skwa nghay wa iri, manda: Ɗatá ghəŋ ya nda bla, nda ya nda miziɗikwa dasu, nda ya nda lgut nda bla nda bla dzvani.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ka nza rkatarka ghuni ka skwi nda ɗifa ma ŋuɗufa ghuni, ka nzakwa tsi ka rka ya kul haɗ ta ɓadzavata, manda: Nzaku leɓtekwa, tɓekwa. Tsahaya skwi dagala sgitani da Lazglafta.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ghalya, mantsaya si ta rka miʼaha ta fafta ghəŋ ta Lazglafta ta rka, ma haniŋta taŋ ta ghəŋa taŋ mista zəʼalha taŋ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mantsaya si ta maga Sara, ta sna gwaɗa da Abraham. «Mghama ɗa!» kaʼa si ta hgay guli. Kaghuni guli ná, kwaghani kuni, ka ta magay kuni ta skwi ɗina, ka ksu a zləŋ ta kaghuni.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kaghuni zəʼalha guli, ɗina ka kuni nzaku nda miʼa ghuni, ka famta kuni ta ɗifil ma ghəŋ, ya gwal nda hta mbrakwa taŋ hahəŋ. Ka vla kuni ta sgit ŋa taŋ, kabga tsa hafu ya ta vlə Lazglafta ka zɗakatahuɗani ya ná, nda hahəŋ tani, nda kaghuni tani mida. Ka mantsaya ka kuni magay na: Ta snay Lazglafta ta duʼa ghuni.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ŋa kɗiŋta ná, guyawa guya ta ndana ghuni kaskwa turtuk, tawavuswa hiɗahiɗa, ɗvuvuswa vgha ghuni ka zwanama nda kwaghama, magawa zɗaku nzawanza nda hanatá ghəŋ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ka magamaga mndu ta ghwaɗaka skwi, ma vranam ka nda ghwaɗaka skwi. Ka razaghaf raza mndu, ma vranam ka nda razu, «katək na tfanaghatfa ta wi,» kabga ŋa tsaya hgafta Lazglafta ta kaghuni, ŋa tfaghunaghatani ta wi ta kaghuni guli.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Zlaŋtani ta maga ghwaɗaka skwi, ka maga skwi ɗina.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nda fa ira Lazglafta ta gwal ta maga skwi tɗukwa.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ka ŋavaŋa kuni ka maga skwi ɗina ná, wati ma mndu ya dzaʼa maga ghwaɗaka skwi ŋa ghuni na?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Aŋ mndani dər má ta ghuyay kuni ta ɗaŋwa ta ghəŋa vəl magay ghuni ta skwi tɗukwa ná, dzaʼa rfay kuni ta rfu. Ma zləŋ kuni ta gwal ta kuma magaghunatá ghwaɗaka skwi. Ma tɗu tsi ta ŋuɗufa ghuni.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Fafwafa ta ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi turtukwani, ka ga tsi ta mgham ma ŋuɗufa ghuni. Fata kaghuni ta ghəŋa ghuni ŋa ghuni ŋa zlghawi da inda gwal ta ɗawaghunata ka kabgawu kəl kaghuni ka faftá ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ta zlghə kuni ta tsa wi ya, zlghawazlgha nda hanatá ghəŋ, nda ya nda vla glaku ŋa taŋ guli. Gəɗata kaghuni ta maga tsa skwi ɗina ya ŋaghuni, kada ksuta tsi ka hula ta həŋ, dər klafkla həŋ ta kaghuni ka ghwaɗaka mnduha, ka raraza ŋərmata nzakwa ghuni ta tva Kristi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ta draŋ ghuya ɗaŋwa ta ghəŋa maga skwi ɗina, ka si mantsaya kumaŋta Lazglafta, ka ghuyay ta ghəŋa magatá ghwaɗaka skwi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mantsaya luta tsi guli nda Yesu Kristi, tsatsi ta nzakway ka tɗukwa mndu, ka mtutá tsi turtuktuk ta ghəŋa ghwaɗaka mnduha, ŋa ɓhadamaghata da Lazglafta. Ma nzakwani ma sluʼuvgha dzata lu, ka nzaku tsi nda hafu ma Sulkum.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Nda mbra tsa Sulkum ya. Ka laha tsi da mna gwaɗa Lazglafta ŋa sulkumha tsam lu ma gamak.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Tsa sulkumha ya ná, hahəŋ gwal ta kwalaghutá snanatá gwaɗa Lazglafta ghalya. Aŋ mndani, nzɗavanzɗa Lazglafta ka ksanatá ŋuɗufani ma fitika tsay Nuhu ta kwambalu. Ka mbaʼatá mbsaka mnduha hutsekw ma tsa imi ya nda ma tsa kwambalu ya. Tghas yeya həŋ kweŋkweŋ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Tsa imi ya ná, gray nda batem ta mba kaghuni gitana ya. Rɗak ta vgha a ta ghuɓu na batem wa. Magaftá batem ná, vlaŋta mu ta ghəŋa mu ta Lazglafta nda vərɗa ŋuɗufa mu ya. Ndana guli, ta mbay batem ta kaghuni nda ma sliʼagapta Yesu Kristi ma mtaku.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Vraghuvra Yesu Kristi ta luwa, ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta, ta ga mgham ta ghəŋa duhwalha Lazglafta, nda inda sanlaha ma skwiha nda mbra nda mbra.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.