1 Pedro 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Kaghuni guli miʼaha, haniŋwahana ta ghəŋ mista zəʼalha ghuni. Ka ta magay kuni mantsa, dər má sna a sanlaha ta gwaɗa wu, ŋa nghay taŋ ta ŋərma nzakwa miʼa taŋ, ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ, dər má pslaf a kuni ta wi.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Dzaʼa nghaŋngha həŋ ta ŋərmata nzakwa ghuni, nda ya ká kuni ta sna gwaɗa da həŋ.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Yaha rka ghuni da nzakway ka skwa nghay wa iri, manda: Ɗatá ghəŋ ya nda bla, nda ya nda miziɗikwa dasu, nda ya nda lgut nda bla nda bla dzvani.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ka nza rkatarka ghuni ka skwi nda ɗifa ma ŋuɗufa ghuni, ka nzakwa tsi ka rka ya kul haɗ ta ɓadzavata, manda: Nzaku leɓtekwa, tɓekwa. Tsahaya skwi dagala sgitani da Lazglafta.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ghalya, mantsaya si ta rka miʼaha ta fafta ghəŋ ta Lazglafta ta rka, ma haniŋta taŋ ta ghəŋa taŋ mista zəʼalha taŋ.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Mantsaya si ta maga Sara, ta sna gwaɗa da Abraham. «Mghama ɗa!» kaʼa si ta hgay guli. Kaghuni guli ná, kwaghani kuni, ka ta magay kuni ta skwi ɗina, ka ksu a zləŋ ta kaghuni.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kaghuni zəʼalha guli, ɗina ka kuni nzaku nda miʼa ghuni, ka famta kuni ta ɗifil ma ghəŋ, ya gwal nda hta mbrakwa taŋ hahəŋ. Ka vla kuni ta sgit ŋa taŋ, kabga tsa hafu ya ta vlə Lazglafta ka zɗakatahuɗani ya ná, nda hahəŋ tani, nda kaghuni tani mida. Ka mantsaya ka kuni magay na: Ta snay Lazglafta ta duʼa ghuni.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ŋa kɗiŋta ná, guyawa guya ta ndana ghuni kaskwa turtuk, tawavuswa hiɗahiɗa, ɗvuvuswa vgha ghuni ka zwanama nda kwaghama, magawa zɗaku nzawanza nda hanatá ghəŋ.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ka magamaga mndu ta ghwaɗaka skwi, ma vranam ka nda ghwaɗaka skwi. Ka razaghaf raza mndu, ma vranam ka nda razu, «katək na tfanaghatfa ta wi,» kabga ŋa tsaya hgafta Lazglafta ta kaghuni, ŋa tfaghunaghatani ta wi ta kaghuni guli.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Zlaŋtani ta maga ghwaɗaka skwi, ka maga skwi ɗina.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Nda fa ira Lazglafta ta gwal ta maga skwi tɗukwa.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ka ŋavaŋa kuni ka maga skwi ɗina ná, wati ma mndu ya dzaʼa maga ghwaɗaka skwi ŋa ghuni na?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Aŋ mndani dər má ta ghuyay kuni ta ɗaŋwa ta ghəŋa vəl magay ghuni ta skwi tɗukwa ná, dzaʼa rfay kuni ta rfu. Ma zləŋ kuni ta gwal ta kuma magaghunatá ghwaɗaka skwi. Ma tɗu tsi ta ŋuɗufa ghuni.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Fafwafa ta ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi turtukwani, ka ga tsi ta mgham ma ŋuɗufa ghuni. Fata kaghuni ta ghəŋa ghuni ŋa ghuni ŋa zlghawi da inda gwal ta ɗawaghunata ka kabgawu kəl kaghuni ka faftá ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ta zlghə kuni ta tsa wi ya, zlghawazlgha nda hanatá ghəŋ, nda ya nda vla glaku ŋa taŋ guli. Gəɗata kaghuni ta maga tsa skwi ɗina ya ŋaghuni, kada ksuta tsi ka hula ta həŋ, dər klafkla həŋ ta kaghuni ka ghwaɗaka mnduha, ka raraza ŋərmata nzakwa ghuni ta tva Kristi.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ta draŋ ghuya ɗaŋwa ta ghəŋa maga skwi ɗina, ka si mantsaya kumaŋta Lazglafta, ka ghuyay ta ghəŋa magatá ghwaɗaka skwi.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Mantsaya luta tsi guli nda Yesu Kristi, tsatsi ta nzakway ka tɗukwa mndu, ka mtutá tsi turtuktuk ta ghəŋa ghwaɗaka mnduha, ŋa ɓhadamaghata da Lazglafta. Ma nzakwani ma sluʼuvgha dzata lu, ka nzaku tsi nda hafu ma Sulkum.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Nda mbra tsa Sulkum ya. Ka laha tsi da mna gwaɗa Lazglafta ŋa sulkumha tsam lu ma gamak.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Tsa sulkumha ya ná, hahəŋ gwal ta kwalaghutá snanatá gwaɗa Lazglafta ghalya. Aŋ mndani, nzɗavanzɗa Lazglafta ka ksanatá ŋuɗufani ma fitika tsay Nuhu ta kwambalu. Ka mbaʼatá mbsaka mnduha hutsekw ma tsa imi ya nda ma tsa kwambalu ya. Tghas yeya həŋ kweŋkweŋ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Tsa imi ya ná, gray nda batem ta mba kaghuni gitana ya. Rɗak ta vgha a ta ghuɓu na batem wa. Magaftá batem ná, vlaŋta mu ta ghəŋa mu ta Lazglafta nda vərɗa ŋuɗufa mu ya. Ndana guli, ta mbay batem ta kaghuni nda ma sliʼagapta Yesu Kristi ma mtaku.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Vraghuvra Yesu Kristi ta luwa, ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta, ta ga mgham ta ghəŋa duhwalha Lazglafta, nda inda sanlaha ma skwiha nda mbra nda mbra.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.