1 Pedro 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Kaghuni guli miʼaha, haniŋwahana ta ghəŋ mista zəʼalha ghuni. Ka ta magay kuni mantsa, dər má sna a sanlaha ta gwaɗa wu, ŋa nghay taŋ ta ŋərma nzakwa miʼa taŋ, ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ, dər má pslaf a kuni ta wi.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Dzaʼa nghaŋngha həŋ ta ŋərmata nzakwa ghuni, nda ya ká kuni ta sna gwaɗa da həŋ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Yaha rka ghuni da nzakway ka skwa nghay wa iri, manda: Ɗatá ghəŋ ya nda bla, nda ya nda miziɗikwa dasu, nda ya nda lgut nda bla nda bla dzvani.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ka nza rkatarka ghuni ka skwi nda ɗifa ma ŋuɗufa ghuni, ka nzakwa tsi ka rka ya kul haɗ ta ɓadzavata, manda: Nzaku leɓtekwa, tɓekwa. Tsahaya skwi dagala sgitani da Lazglafta.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ghalya, mantsaya si ta rka miʼaha ta fafta ghəŋ ta Lazglafta ta rka, ma haniŋta taŋ ta ghəŋa taŋ mista zəʼalha taŋ.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Mantsaya si ta maga Sara, ta sna gwaɗa da Abraham. «Mghama ɗa!» kaʼa si ta hgay guli. Kaghuni guli ná, kwaghani kuni, ka ta magay kuni ta skwi ɗina, ka ksu a zləŋ ta kaghuni.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Kaghuni zəʼalha guli, ɗina ka kuni nzaku nda miʼa ghuni, ka famta kuni ta ɗifil ma ghəŋ, ya gwal nda hta mbrakwa taŋ hahəŋ. Ka vla kuni ta sgit ŋa taŋ, kabga tsa hafu ya ta vlə Lazglafta ka zɗakatahuɗani ya ná, nda hahəŋ tani, nda kaghuni tani mida. Ka mantsaya ka kuni magay na: Ta snay Lazglafta ta duʼa ghuni.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ŋa kɗiŋta ná, guyawa guya ta ndana ghuni kaskwa turtuk, tawavuswa hiɗahiɗa, ɗvuvuswa vgha ghuni ka zwanama nda kwaghama, magawa zɗaku nzawanza nda hanatá ghəŋ.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ka magamaga mndu ta ghwaɗaka skwi, ma vranam ka nda ghwaɗaka skwi. Ka razaghaf raza mndu, ma vranam ka nda razu, «katək na tfanaghatfa ta wi,» kabga ŋa tsaya hgafta Lazglafta ta kaghuni, ŋa tfaghunaghatani ta wi ta kaghuni guli.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Zlaŋtani ta maga ghwaɗaka skwi, ka maga skwi ɗina.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Nda fa ira Lazglafta ta gwal ta maga skwi tɗukwa.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ka ŋavaŋa kuni ka maga skwi ɗina ná, wati ma mndu ya dzaʼa maga ghwaɗaka skwi ŋa ghuni na?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Aŋ mndani dər má ta ghuyay kuni ta ɗaŋwa ta ghəŋa vəl magay ghuni ta skwi tɗukwa ná, dzaʼa rfay kuni ta rfu. Ma zləŋ kuni ta gwal ta kuma magaghunatá ghwaɗaka skwi. Ma tɗu tsi ta ŋuɗufa ghuni.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Fafwafa ta ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi turtukwani, ka ga tsi ta mgham ma ŋuɗufa ghuni. Fata kaghuni ta ghəŋa ghuni ŋa ghuni ŋa zlghawi da inda gwal ta ɗawaghunata ka kabgawu kəl kaghuni ka faftá ghəŋa ghuni ta Yesu Kristi.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ta zlghə kuni ta tsa wi ya, zlghawazlgha nda hanatá ghəŋ, nda ya nda vla glaku ŋa taŋ guli. Gəɗata kaghuni ta maga tsa skwi ɗina ya ŋaghuni, kada ksuta tsi ka hula ta həŋ, dər klafkla həŋ ta kaghuni ka ghwaɗaka mnduha, ka raraza ŋərmata nzakwa ghuni ta tva Kristi.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ta draŋ ghuya ɗaŋwa ta ghəŋa maga skwi ɗina, ka si mantsaya kumaŋta Lazglafta, ka ghuyay ta ghəŋa magatá ghwaɗaka skwi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Mantsaya luta tsi guli nda Yesu Kristi, tsatsi ta nzakway ka tɗukwa mndu, ka mtutá tsi turtuktuk ta ghəŋa ghwaɗaka mnduha, ŋa ɓhadamaghata da Lazglafta. Ma nzakwani ma sluʼuvgha dzata lu, ka nzaku tsi nda hafu ma Sulkum.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Nda mbra tsa Sulkum ya. Ka laha tsi da mna gwaɗa Lazglafta ŋa sulkumha tsam lu ma gamak.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tsa sulkumha ya ná, hahəŋ gwal ta kwalaghutá snanatá gwaɗa Lazglafta ghalya. Aŋ mndani, nzɗavanzɗa Lazglafta ka ksanatá ŋuɗufani ma fitika tsay Nuhu ta kwambalu. Ka mbaʼatá mbsaka mnduha hutsekw ma tsa imi ya nda ma tsa kwambalu ya. Tghas yeya həŋ kweŋkweŋ.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Tsa imi ya ná, gray nda batem ta mba kaghuni gitana ya. Rɗak ta vgha a ta ghuɓu na batem wa. Magaftá batem ná, vlaŋta mu ta ghəŋa mu ta Lazglafta nda vərɗa ŋuɗufa mu ya. Ndana guli, ta mbay batem ta kaghuni nda ma sliʼagapta Yesu Kristi ma mtaku.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Vraghuvra Yesu Kristi ta luwa, ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta, ta ga mgham ta ghəŋa duhwalha Lazglafta, nda inda sanlaha ma skwiha nda mbra nda mbra.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.