1 João 5

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dər wati ma mndu ta zlghaftá mnay kazlay: Yesu ná, Kristi ya kəʼa, tsa mndu ya ná, nda na ka Zwaŋa Lazglafta. Ka ɗvuɗva tsa mndu ya ta Dani Lazglafta katsi ná, dzaʼa ɗvuɗva guli ta zwana Lazglafta.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ka ɗvuɗva mu ta Lazglafta, ta snay mu ta zlahani guli ná, tsaya kəl amu ka snaŋta ɗvuɗva mu ta Zwana Lazglafta kəʼa.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Snata mu ta zlaha Lazglafta ná, tsaya ɗvafta mu ta Lazglafta kahwathwata. Bla a tsa zlahuhani ya guli wa.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Inda zwana Lazglafta ná, ghuɓasapghuɓasa həŋ ta ghəŋa haɗik. Nda ghuɓasa ghəŋa haɗik, kabga nda fa ghəŋa mu ta Yesu Kristi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wa mndu ta ghuɓasaptá ghəŋa haɗik na? Ba mndu ta zlghafta kazlay: Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa ta ghuɓasapta.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristi ná, sasa ta ghəŋa haɗik, ka lamə tsi nda ma ima batem, ka pghiŋtá tsi ta usani ma mtakwani. Lami nda ma ima batem kweŋkweŋ yeya wu, pghiŋpgha ta usani guli. Sulkuma Lazglafta ta mnamatá tsa skwiha ya kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa, kabga haɗ tsatsi ta tsakalawi wa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Hkən skwi ta maramaŋta kazlay: Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Tsa skwiha hkən ya ná, mamu Sulkuma Lazglafta, nda imi, nda us. Tsa skwiha hkən ya ná, ka skwa turtuk gwaɗa taŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ka si ta tsuʼay mu ta gwaɗa ta mnata mnduha ta ghəŋa skwi ta nghaŋta həŋ ya ní, malaghumala a ŋa Lazglafta ma gwaɗa ta mnata, ka ŋa mnduha ra? Lazglafta ka ghəŋani ta mnaŋtá tsa skwiha ya ta ghəŋa zwaŋani.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Mndu ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta ná, nda sna tsatsi kazlay: Kahwathwata tsa skwiha ya kəʼa. Mndu kul zlghaftá Lazglafta guli ná, niŋna ta Lazglafta ka tsakalawi, kabga kwalani kul zlghaftá skwi mna Lazglafta ta ghəŋa zwaŋani.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Vlamavla Lazglafta ta hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa hafu ya guli ná, nda ma zwaŋani Yesu ta mutsakwa tsi. Mantsa ya ka Lazglafta mnamata.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Mndu ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta, nda mutsa hafani. Mndu kul zlghatá Zwaŋa Lazglafta guli ná, mutsa a hafani wa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Vindaghunaf vinda yu ta tsa skwiha ya, ŋa kaghuni gwal ta zlghaftá Zwaŋa Lazglafta, kada grafta kuni kazlay: Mutsafmutsa kuni ta hafu ŋa kɗekedzeŋ kəʼa.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ta lagha mu ta kəma Lazglafta da ɗawa skwi manda ya ta zɗəganata ná, har ghəŋa mu, kabga ta snamasna.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ka nda sna mu kazlay: Ta snamasna ta inda skwi ta ɗawu mu da tsi kəʼa, nda sna mu guli kazlay: Ta vlamavla kahwathwata ta inda skwi ɗawaŋ mu kəʼa.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ka nda ngha mndu ta zwaŋamani ta ga dmaku, dzaʼa kwal kul klaghata da mtaku ŋa kɗekedzeŋ katsi, ka maga tsi ta duʼa da Lazglafta ta ghəŋa tsa mndu ya ŋa vlaŋta Lazglafta ta hafu. Tsa hafu ya, ŋa gwal ta ga dmaku dzaʼa kwal kul klaghatá həŋ da mtaku ŋa kɗekedzeŋ dzaʼa vla lu. Mamu dmaku ta kla mndu da mtaku ŋa kɗekedzeŋ. Mna a iʼi kazlay: Ka maga kuni ta duʼa da Lazglafta ta ghəŋa mndərga tsaya kəʼa wa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Inda skwi ta magə lu kul ɗinaku ná, dmaku ya. Nziya nza tsi, mamu dmaku kul haɗ ta kla mndu da mtaku ŋa kɗekedzeŋ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nda sna amu kazlay: Dər wati ma mndu ta nuta ka Zwaŋa Lazglafta ná, haɗ ta gəgəltá dmaku wa. Zwaŋa Lazglafta ta nghay, laviŋ a halaway ta ksaŋta wa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Nda sna amu kazlay: Nda na amu ka zwana Lazglafta kəʼa. Sanlaha ma mnduha ta ghəŋa haɗik ná, ta ma dzva halaway həŋ demdem.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nda sna amu guli kazlay: Sasa Zwaŋa Lazglafta ta ghəŋa haɗik ka vlamatá tsi ta ɗifil ŋa snaŋtá vərɗa Lazglafta kəʼa. Ka ndiʼaftá mu ta vgha nda vərɗa Lazglafta nda ya nda zwaŋani Yesu Kristi. Tsatsi ná, vərɗa Lazglafta ta vlamatá hafu ŋa kɗekedzeŋ ya.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Zwana ɗa, ɗasuwa ka kuni, yaha kuni da ŋana vgha nda skwa wuyay.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.