1 João 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nghawa ka Da mu Lazglafta ɗvutá amu ɓa! Zwana ɗa kəʼa ta hga amu. Manda va tsaya nzakwani guli, zwana Lazglafta amu. Tsaw sna a mnduha ma ghəŋa haɗik ta amu wu, kabga sna a həŋ ta Lazglafta wa.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Zwanama ɗa, daga ndanana zwana Lazglafta amu. Nziya nza tsi, tsa nzaku ká mu dzaʼa nzakway ta kəma ya ná, ta ma ɗifa karaku. Tsaw nda sna amu kazlay: Baɗu vragata dzaʼa vragata Kristi ná, dzaʼa nzakway amu manda tsatsi kəʼa, kabga dzaʼa nda ngha mu ta nzakwani.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ka si mantsa tsi katsi, inda mndu ta faftá ghəŋani ta Kristi ná, dzaʼa waray ta ghəŋani da dmaku manda ŋa Kristi kul gatá dmaku ya.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ka ta gɗagɗa mndu ta maga dmaku katsi ná, sna a tsa mndu ya ta zlaha Lazglafta wa. Dmaku ná, kwal kul sna zlaha Lazglafta ya.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Wya nda sna kaghuni kazlay: Sasa Yesu Kristi ta ghəŋa haɗik da klaghutá dmakwa mnduha kəʼa. Tsatsi ná, haɗ dmaku ɗekɗek tida wa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Inda mndu ta gɗavata kawadaga nda Yesu Kristi ná, haɗ ta gəgəltá dmaku wa. Inda mndu ta gɗata ta maga dmaku guli ná, ta tsatsaf a ta Yesu Kristi wu, ta sna a guli wa.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Mantsa tama zwana ɗa, ma snə kuni ta bara mnduha. Mndu ta gɗata ta maga skwi tɗukwa ná, tɗukwa tsa mndu ya manda nzakwa Yesu Kristi ka mndu tɗukwa ya.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mndu ta gɗata ta maga dmaku ná, mista halaway tsa mndu ya, kabga ta maga dmaku halaway daga ka yawu zlraftani ta gata. Tsaya kəl Zwaŋa Lazglafta ka saha. Sahani ta ghəŋa haɗik ná, ŋa zliŋtá slna halaway.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Dər wati ma mndu ta nzakway ka Zwaŋa Lazglafta, haɗ ta ga dmaku wu, kabga mamu Sulkuma Lazglafta ma ŋuɗufani. Haɗ ta kɗaŋtá maga dmaku ɗekɗek wu, kabga nda nza Lazglafta ka Dani.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Dər wati ma mndu kul haɗ ta maga skwi tɗukwa, nza a tsa mndu ya ka Zwaŋa Lazglafta wa. Mantsa ya mndu kul ɗva zwaŋamani guli. Ta tsahaya ta tsatsafta lu ta nzakwa zwana Lazglafta nda nzakwa zwana halaway.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Daga zlrafta ghuni ta zlghaftá gwaɗa Lazglafta mnaghunata lu kazlay: Ɗvumaɗva ta sani nda sani kəʼa.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Yaha amu da nzakway manda Kayinu. Tsatsi ná, nda nza ka zwaŋa halaway, ka dzatá tsi ta zwaŋamani. Kabgawu kəl tsi ka dzata na? Kabga ghwaɗaka skwi ŋa Kayinu ta magay, tɗukwa skwi ŋa tsa zwaŋamani ya ta magay, kəl tsi ka valafta tida ka dzata.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Zwanama ɗa, ka ta husaŋhusa kuni ta mnduha ma ghəŋa haɗik katsi, yaha da nzakway ka skwa ndərmimay da kaghuni.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Amu ná, nda sna amu kazlay: Sabsa amu ma mtaku ka nzata nda hafu kəʼa, kabga ta ɗvuta amu ta zwanama mu. Mndu kul ɗva zwaŋamani ná, ma mtaku ta gɗavata tsatsi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mndu husaŋ zwaŋamani ná, mnda dzatá mndu tsa mndu ya. Nda sna kaghuni guli kazlay: Mndu ta dzatá mndu ná, ta mutsa a hafani ŋa kɗekedzeŋ wu kəʼa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Wya tvi kəl amu ka snaŋtá skwi ta hgə lu ka ɗva mndu: Ɗvuɗva Yesu Kristi ta amu, ka saha tsi vlatá ghəŋani ma vla amu. Amu guli ná, vlamavla amu ta ghəŋa mu guli ma vla zwanama mu.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ka mamu skwi da mndu, ka nghaŋtá tsi ta zwaŋamani ta pɗay, ka laghu tsi da nghay nda iri katsi ná, laviŋ a tsa mndu ya ta mnay kazlay: Ta ɗvay yu ta Lazglafta kəʼa wa.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Zwana ɗa, gwaɗay ma wi kweŋkweŋ a ɗva zwaŋama wa. Ɗvamaɗva kahwathwata ma ŋuɗufa mu, ka maga mu ta skwi manda tsaya.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Mantsa ya dzaʼa grafta mu kazlay: Ta mbaɗə ta vərɗa tvi mu ta mbaɗa kəʼa. Tsaya tama ná, nda lɓa ŋuɗufa mu ta kəma Lazglafta.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ka ta dga ghəŋ mu ta ghəŋa skwi maga mu katsi, nda sna amu kazlay: Mal Lazglafta nda sna ta inda skwi ta magə mu ka ŋuɗufa mu kəʼa.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Zwanama ɗa, ka haɗ dga ghəŋ ta dgə mu ta ghəŋa skwi maga mu wu katsi, waɗah vgha mu ta sladu ta kəma Lazglafta.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Dər má nu ɗawaŋ mu da tsi ta vlamavla kabga ta snanasna mu ta zlahani, ta maganamaga mu ta skwi ta zɗəganata.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ká tsa zlaha Lazglafta ya ta mnay na: «Fafwafa ta ghəŋa ghuni ta hga Yesu Kristi zwaŋani, ka ɗvuvusta kuni ta vgha ghuni sani nda sani,» ka zlahani ta mnamata.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mndu ta sna zlaha Lazglafta ná, ta gɗavagɗa kawadaga nda Lazglafta, ta gɗavagɗa Lazglafta guli kawadaga nda tsatsi. Nda sna amu guli kazlay: Ta gɗavagɗa Lazglafta ma amu nda ma Sulkum ya vlama tsi kəʼa.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.