1 Coríntios 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Laviŋ a yu ta maga inda skwi wu ra? Ghunata mnda Yesu Kristi a yu wu ra? Ngha a yu ta Mgham Yesu nda ira ɗa wu ra? Pəghatá ghəŋa slna ɗa ma Mgham Yesu a kaghuni ra?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Dər má fa a sanlaha ta iʼi ka ghunatá mnda Mgham Yesu wu ná, ka ŋa kaghuni ná, nda nza yu kabga iʼi ta mnaghunata Lfiɗa Gwaɗa kəl kuni ka nzakway ka gwal zlghay nda ŋuɗuf.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wya skwi ta kəl yu ka huzla gwaɗa da gwal ta mana iʼi:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Má ra a ka mutsay ŋni ta skwi ŋa zay, nda ya ŋa say ŋni ma slna ta magə ŋni ra?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Laviŋ a aŋni guli má ta kliŋtá mukuma ma zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka markwa ŋni manda ŋa sanlaha ma gwal ghunay, nda i zwanamani ma Mgham Yesu, nda Kefas wu ra?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ari aŋni nda Barnabas yeya a ŋa maga slna ka mbalay na?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ta kɗə snaŋta kaghuni ta sludzi ta maga slna, tsatsi guli ta zuŋtá ghəŋani ra? Mamu mndu ta ŋəɓata fu ná, kul za yakwani ra? Ari mamu a mndu ta ngha rini ná, kul sa uʼa tsa rini ya na?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mnda səla yeya ta ndana tsa skwiha mnə yu ya ra? Dər zlaha Lazglafta guli ná, ta mnay mantsa.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Wya ka Musa vindafta ma zlaha Lazglafta: «Ma fanam ka ta budzaŋ ma wi ta sla. Ta ɗgə tsi ta hya,» kaʼa. Ta ghəŋa sla yeya ta ndana Lazglafta ta tsaya ra?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ari ta ghəŋa amu a ta gwaɗa Lazglafta kahwathwata katək na? Mantsa ya nzakwani, ta ghəŋa amu vindafta tsi ta tsa mnay kazlay: Ta hvə mndu ta hva ná, nda fata ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi, ta ɗgə mndu ta hya guli ná, nda fa ta ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi kəʼa ya.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ka si aŋni ta sləgamtá hulfa Sulkum ma kaghuni ya ní, ra a ka tsuʼay ŋni ta skwa wa dzvu da kaghuni guli ra?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ka ta zayzay sanlaha ta kaghuni ya ní, mal aŋni a má dzaʼa zay katək wu ra?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Sna a kuni kazlay: Gwal ta ksa slna ma həga Lazglafta ná, hada ta za həŋ ta skwa zaya taŋ kəʼa ra? Gwal ta vla skwi ta gwir guli ná, mida ta mutsa hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa ra?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ta ghəŋa gwal ta mna Lfiɗa Gwaɗa guli ná, mnamna Mgham Yesu kazlay: Ma tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ya dzaʼa za hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Iʼi ná, ɗawaŋ a yu ta skwi da kaghuni wa. Ka vlihata kuni a ka yu kəl yu ka vindaghunafta guli wa. Ta dər mtakwa ɗa, ka ya dzaʼa kləgədəɗusta lu ta skwa ghərɓakwa ɗa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ta mnə yu ya guli ná, nza a ka skwa ghərɓay ɗa ta ghərɓaku nda tsi wu, kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta mnay. Ka mnaŋ a yu wu ná, ɗaŋwa ŋa ɗa.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ka má iʼi ta kuratá magay katsi ná, ma dzaʼa play lu ŋa ɗa. Tsaw iʼi a ta kurata wu, ta magay yu kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta magay.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nu ta mutsə yu mida tama? Skwi ta mutsə yu mida ná, mnay ɗa ka mbalay ta Lfiɗa Gwaɗa kul ɗawa nisəla vəl mnay ɗa ta tsa Lfiɗa Gwaɗa yeya.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Iʼi ta kwara ghəŋa ɗa, tsaw ka niŋtá yu ta ghəŋa ɗa ka vuʼa inda mnduha ŋa kataŋtá inda mnduha kada mutsanakta yu ta Mgham Yesu ta ndəghata mnduha.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ka mataba la Yahuda yu, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ. Ka mataba gwal ta ksa zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ, dər má nghaɗigha a gwaɗa ta zlahu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ka mataba gwal kul snaŋtá zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku kada mutsanakta yu ta həŋ. Va a tsaya ta mnay kazlay: Sna a yu ta zlaha Lazglafta wu kəʼa wu, ta snay yu ta zlaha Kristi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ka mataba gwal nda hta mbrakwa taŋ ma zlghay nda ŋuɗuf yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mbranafta yu ta həŋ. Mantsa ya fata iʼi ta ghəŋa ɗa, ka nzaku tavata dər wati ma mndu tsi ka maga inda kɗavakta hiɗakwa ɗa ŋa mbaʼatá sanlaha.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Kada dzaʼa Lfiɗa Gwaɗa ta kəma ta kəma, nda ya ŋa nzakwa iʼi tekw mida guli, ka yu ta kəl yu ka maga tsa skwiha ya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sna a kuni kazlay: pɗaʼ pghatá vgha mnduha ta hwaya ta daɓi ná, turtuk ya dzaʼa zata kəʼa ra? Hwayawahwaya ta vərɗa hwaya kada zata kuni.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Inda mndu ta tsa hwaya ya ná, ta zlahafzlaha ta vghani ma taghayni, ŋa zatani. Tsa skwi dzaʼa zata tsi ya ná, dzaʼa ɓwadzu ɓwadza misimmisim. Ŋa amu ya, haɗ ta ɓadzaku ɗekɗek wa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Hwayiŋtahwaya ka bətbət a ta hway yu wa. Dzidiŋtá dembi ka dakwal a ta dzə yu guli wa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ta zlahay yu ta ghəŋa ɗa ka ghuya ɗaŋwa ŋani, kada kwala vərɗa iʼi ta dəɗaghuta nda hul tahula mnanata iʼi ta Lfiɗa Gwaɗa ta sanlaha.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.