1 Coríntios 9

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laviŋ a yu ta maga inda skwi wu ra? Ghunata mnda Yesu Kristi a yu wu ra? Ngha a yu ta Mgham Yesu nda ira ɗa wu ra? Pəghatá ghəŋa slna ɗa ma Mgham Yesu a kaghuni ra?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Dər má fa a sanlaha ta iʼi ka ghunatá mnda Mgham Yesu wu ná, ka ŋa kaghuni ná, nda nza yu kabga iʼi ta mnaghunata Lfiɗa Gwaɗa kəl kuni ka nzakway ka gwal zlghay nda ŋuɗuf.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wya skwi ta kəl yu ka huzla gwaɗa da gwal ta mana iʼi:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Má ra a ka mutsay ŋni ta skwi ŋa zay, nda ya ŋa say ŋni ma slna ta magə ŋni ra?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Laviŋ a aŋni guli má ta kliŋtá mukuma ma zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka markwa ŋni manda ŋa sanlaha ma gwal ghunay, nda i zwanamani ma Mgham Yesu, nda Kefas wu ra?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ari aŋni nda Barnabas yeya a ŋa maga slna ka mbalay na?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ta kɗə snaŋta kaghuni ta sludzi ta maga slna, tsatsi guli ta zuŋtá ghəŋani ra? Mamu mndu ta ŋəɓata fu ná, kul za yakwani ra? Ari mamu a mndu ta ngha rini ná, kul sa uʼa tsa rini ya na?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Mnda səla yeya ta ndana tsa skwiha mnə yu ya ra? Dər zlaha Lazglafta guli ná, ta mnay mantsa.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wya ka Musa vindafta ma zlaha Lazglafta: «Ma fanam ka ta budzaŋ ma wi ta sla. Ta ɗgə tsi ta hya,» kaʼa. Ta ghəŋa sla yeya ta ndana Lazglafta ta tsaya ra?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ari ta ghəŋa amu a ta gwaɗa Lazglafta kahwathwata katək na? Mantsa ya nzakwani, ta ghəŋa amu vindafta tsi ta tsa mnay kazlay: Ta hvə mndu ta hva ná, nda fata ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi, ta ɗgə mndu ta hya guli ná, nda fa ta ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi kəʼa ya.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ka si aŋni ta sləgamtá hulfa Sulkum ma kaghuni ya ní, ra a ka tsuʼay ŋni ta skwa wa dzvu da kaghuni guli ra?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ka ta zayzay sanlaha ta kaghuni ya ní, mal aŋni a má dzaʼa zay katək wu ra?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sna a kuni kazlay: Gwal ta ksa slna ma həga Lazglafta ná, hada ta za həŋ ta skwa zaya taŋ kəʼa ra? Gwal ta vla skwi ta gwir guli ná, mida ta mutsa hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa ra?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ta ghəŋa gwal ta mna Lfiɗa Gwaɗa guli ná, mnamna Mgham Yesu kazlay: Ma tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ya dzaʼa za hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Iʼi ná, ɗawaŋ a yu ta skwi da kaghuni wa. Ka vlihata kuni a ka yu kəl yu ka vindaghunafta guli wa. Ta dər mtakwa ɗa, ka ya dzaʼa kləgədəɗusta lu ta skwa ghərɓakwa ɗa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ta mnə yu ya guli ná, nza a ka skwa ghərɓay ɗa ta ghərɓaku nda tsi wu, kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta mnay. Ka mnaŋ a yu wu ná, ɗaŋwa ŋa ɗa.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ka má iʼi ta kuratá magay katsi ná, ma dzaʼa play lu ŋa ɗa. Tsaw iʼi a ta kurata wu, ta magay yu kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta magay.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nu ta mutsə yu mida tama? Skwi ta mutsə yu mida ná, mnay ɗa ka mbalay ta Lfiɗa Gwaɗa kul ɗawa nisəla vəl mnay ɗa ta tsa Lfiɗa Gwaɗa yeya.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Iʼi ta kwara ghəŋa ɗa, tsaw ka niŋtá yu ta ghəŋa ɗa ka vuʼa inda mnduha ŋa kataŋtá inda mnduha kada mutsanakta yu ta Mgham Yesu ta ndəghata mnduha.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ka mataba la Yahuda yu, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ. Ka mataba gwal ta ksa zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ, dər má nghaɗigha a gwaɗa ta zlahu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ka mataba gwal kul snaŋtá zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku kada mutsanakta yu ta həŋ. Va a tsaya ta mnay kazlay: Sna a yu ta zlaha Lazglafta wu kəʼa wu, ta snay yu ta zlaha Kristi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ka mataba gwal nda hta mbrakwa taŋ ma zlghay nda ŋuɗuf yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mbranafta yu ta həŋ. Mantsa ya fata iʼi ta ghəŋa ɗa, ka nzaku tavata dər wati ma mndu tsi ka maga inda kɗavakta hiɗakwa ɗa ŋa mbaʼatá sanlaha.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Kada dzaʼa Lfiɗa Gwaɗa ta kəma ta kəma, nda ya ŋa nzakwa iʼi tekw mida guli, ka yu ta kəl yu ka maga tsa skwiha ya.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sna a kuni kazlay: pɗaʼ pghatá vgha mnduha ta hwaya ta daɓi ná, turtuk ya dzaʼa zata kəʼa ra? Hwayawahwaya ta vərɗa hwaya kada zata kuni.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Inda mndu ta tsa hwaya ya ná, ta zlahafzlaha ta vghani ma taghayni, ŋa zatani. Tsa skwi dzaʼa zata tsi ya ná, dzaʼa ɓwadzu ɓwadza misimmisim. Ŋa amu ya, haɗ ta ɓadzaku ɗekɗek wa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Hwayiŋtahwaya ka bətbət a ta hway yu wa. Dzidiŋtá dembi ka dakwal a ta dzə yu guli wa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ta zlahay yu ta ghəŋa ɗa ka ghuya ɗaŋwa ŋani, kada kwala vərɗa iʼi ta dəɗaghuta nda hul tahula mnanata iʼi ta Lfiɗa Gwaɗa ta sanlaha.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.