1 Coríntios 9

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laviŋ a yu ta maga inda skwi wu ra? Ghunata mnda Yesu Kristi a yu wu ra? Ngha a yu ta Mgham Yesu nda ira ɗa wu ra? Pəghatá ghəŋa slna ɗa ma Mgham Yesu a kaghuni ra?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Dər má fa a sanlaha ta iʼi ka ghunatá mnda Mgham Yesu wu ná, ka ŋa kaghuni ná, nda nza yu kabga iʼi ta mnaghunata Lfiɗa Gwaɗa kəl kuni ka nzakway ka gwal zlghay nda ŋuɗuf.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wya skwi ta kəl yu ka huzla gwaɗa da gwal ta mana iʼi:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Má ra a ka mutsay ŋni ta skwi ŋa zay, nda ya ŋa say ŋni ma slna ta magə ŋni ra?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Laviŋ a aŋni guli má ta kliŋtá mukuma ma zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka markwa ŋni manda ŋa sanlaha ma gwal ghunay, nda i zwanamani ma Mgham Yesu, nda Kefas wu ra?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ari aŋni nda Barnabas yeya a ŋa maga slna ka mbalay na?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ta kɗə snaŋta kaghuni ta sludzi ta maga slna, tsatsi guli ta zuŋtá ghəŋani ra? Mamu mndu ta ŋəɓata fu ná, kul za yakwani ra? Ari mamu a mndu ta ngha rini ná, kul sa uʼa tsa rini ya na?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mnda səla yeya ta ndana tsa skwiha mnə yu ya ra? Dər zlaha Lazglafta guli ná, ta mnay mantsa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wya ka Musa vindafta ma zlaha Lazglafta: «Ma fanam ka ta budzaŋ ma wi ta sla. Ta ɗgə tsi ta hya,» kaʼa. Ta ghəŋa sla yeya ta ndana Lazglafta ta tsaya ra?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ari ta ghəŋa amu a ta gwaɗa Lazglafta kahwathwata katək na? Mantsa ya nzakwani, ta ghəŋa amu vindafta tsi ta tsa mnay kazlay: Ta hvə mndu ta hva ná, nda fata ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi, ta ɗgə mndu ta hya guli ná, nda fa ta ghəŋani ŋa mutsa nisəlani katsi kəʼa ya.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ka si aŋni ta sləgamtá hulfa Sulkum ma kaghuni ya ní, ra a ka tsuʼay ŋni ta skwa wa dzvu da kaghuni guli ra?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ka ta zayzay sanlaha ta kaghuni ya ní, mal aŋni a má dzaʼa zay katək wu ra?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sna a kuni kazlay: Gwal ta ksa slna ma həga Lazglafta ná, hada ta za həŋ ta skwa zaya taŋ kəʼa ra? Gwal ta vla skwi ta gwir guli ná, mida ta mutsa hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa ra?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ta ghəŋa gwal ta mna Lfiɗa Gwaɗa guli ná, mnamna Mgham Yesu kazlay: Ma tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ya dzaʼa za hahəŋ ta ŋa taŋ guli kəʼa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Iʼi ná, ɗawaŋ a yu ta skwi da kaghuni wa. Ka vlihata kuni a ka yu kəl yu ka vindaghunafta guli wa. Ta dər mtakwa ɗa, ka ya dzaʼa kləgədəɗusta lu ta skwa ghərɓakwa ɗa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tsa mna Lfiɗa Gwaɗa ta mnə yu ya guli ná, nza a ka skwa ghərɓay ɗa ta ghərɓaku nda tsi wu, kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta mnay. Ka mnaŋ a yu wu ná, ɗaŋwa ŋa ɗa.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ka má iʼi ta kuratá magay katsi ná, ma dzaʼa play lu ŋa ɗa. Tsaw iʼi a ta kurata wu, ta magay yu kabga tkweʼ fiɗaghata lu ta magay.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nu ta mutsə yu mida tama? Skwi ta mutsə yu mida ná, mnay ɗa ka mbalay ta Lfiɗa Gwaɗa kul ɗawa nisəla vəl mnay ɗa ta tsa Lfiɗa Gwaɗa yeya.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Iʼi ta kwara ghəŋa ɗa, tsaw ka niŋtá yu ta ghəŋa ɗa ka vuʼa inda mnduha ŋa kataŋtá inda mnduha kada mutsanakta yu ta Mgham Yesu ta ndəghata mnduha.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ka mataba la Yahuda yu, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ. Ka mataba gwal ta ksa zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mutsakta yu ta həŋ, dər má nghaɗigha a gwaɗa ta zlahu.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ka mataba gwal kul snaŋtá zlaha Musa yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku kada mutsanakta yu ta həŋ. Va a tsaya ta mnay kazlay: Sna a yu ta zlaha Lazglafta wu kəʼa wu, ta snay yu ta zlaha Kristi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ka mataba gwal nda hta mbrakwa taŋ ma zlghay nda ŋuɗuf yu ya, manda hahəŋ ka yu ta nzaku, kada mbranafta yu ta həŋ. Mantsa ya fata iʼi ta ghəŋa ɗa, ka nzaku tavata dər wati ma mndu tsi ka maga inda kɗavakta hiɗakwa ɗa ŋa mbaʼatá sanlaha.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kada dzaʼa Lfiɗa Gwaɗa ta kəma ta kəma, nda ya ŋa nzakwa iʼi tekw mida guli, ka yu ta kəl yu ka maga tsa skwiha ya.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Sna a kuni kazlay: pɗaʼ pghatá vgha mnduha ta hwaya ta daɓi ná, turtuk ya dzaʼa zata kəʼa ra? Hwayawahwaya ta vərɗa hwaya kada zata kuni.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Inda mndu ta tsa hwaya ya ná, ta zlahafzlaha ta vghani ma taghayni, ŋa zatani. Tsa skwi dzaʼa zata tsi ya ná, dzaʼa ɓwadzu ɓwadza misimmisim. Ŋa amu ya, haɗ ta ɓadzaku ɗekɗek wa.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Hwayiŋtahwaya ka bətbət a ta hway yu wa. Dzidiŋtá dembi ka dakwal a ta dzə yu guli wa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ta zlahay yu ta ghəŋa ɗa ka ghuya ɗaŋwa ŋani, kada kwala vərɗa iʼi ta dəɗaghuta nda hul tahula mnanata iʼi ta Lfiɗa Gwaɗa ta sanlaha.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.