1 Coríntios 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwanama ɗa, ka havaghunak hava yu ta tsa Lfiɗa Gwaɗa mnaghuna yu, ka tsuʼaftá kuni, ka ŋavatá kuni mida ya.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ta mbaghunafta, ka ŋanaŋa kuni manda va ya mnaghuna yu. Ka mantsa a tsi wu, ka bətbət tsa zlghafta zlghaf kuni ya.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tsa ŋərma skwi tiŋlaghu yu ta taghaghunafta ya, tsaya zlghaf iʼi kazlay: Mtumta Kristi ta ghəŋa dmakwa mu kəʼa, manda ya mnə deftera Lazglafta.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ka paɗamtá lu, ka sliʼagaptá tsi nda hafu baɗu mahkən, manda ya mnə deftera Lazglafta.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta Kefas, tahula tsa ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta gwal ghwaŋpɗə his.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tahula tsa guli, ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta zwanama ta malaghutá hutaf dərmək ta fitik turtuk. Ta mal gwal ta ndiri ndanana mataba taŋ, rwavaghu rwa sanlaha.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Maranaŋmara guli ta ghəŋani ta Yakubu, maranaŋha ta inda gwal ghunay.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tahula maranaŋtani ta ghəŋani ta tsaha ya demdem, ka mariɗiŋtá tsi ta ghəŋani ta iʼi guli, iʼi ta nzakway manda ɓazaku ma tsa fitik ya.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Manda va tsaya ná, iʼi sagəŋ gudzekw mataba gwal ghunay. Ra a yu má ka hgay ka mnda ghunay wu, kabga ganapga yu tiri ta mnduha ta zlghaftá Lazglafta.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nda zɗakatahuɗa Lazglafta ná, nda nza yu manda va na nzakwa ɗa na. Nza a tsa zɗakatahuɗani ŋa ɗa ya ka skwi bətbət wa. Katək ná, mal iʼi ta magatá slna ka hahəŋ demdem. Nziya nza tsi, iʼi a ta magata wu, tsa zɗakatahuɗa Lazglafta ma iʼi ya ta magata.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tsaya tama, dər má iʼi tsi, dər má hahəŋ a tsi ná, tsaya skwi ta mnə ŋni, tsaya skwi zlghaf kaghuni guli.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ka si ta mnay lu kazlay: Sliʼagapsliʼa Kristi kəʼa ya ní, kabgawu ta kəl sanlaha mataba ghuni ka mnay kazlay: Haɗ sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa na?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku ya ná, ba va sliʼagap a Kristi guli wa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ka si sliʼagap a Kristi ya guli wu, ka bətbət na gwaɗa ta mnə ŋni na nda tsa tama, ba ka bətbət zlghay nda ŋuɗufa kaghuni guli.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ta tsakalawi kuni ta Lazglafta ka lu nda aŋni nda tsa mnay ŋni kazlay: Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta Kristi ma mtaku kəʼa ya. Ka si haɗ sliʼagapta mnduha ma mtaku ya wu, walaŋ a ta sliʼagapta nda tsaya wa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta wu katsi, ba sliʼagap a Kristi nda tsa guli wa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ka si sliʼagap a Kristi ya wu, ka bətbət tsa sləghafta zlghaf kuni ya. Ta ma dmakwa ghuni kaghuni ha gita.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ka mantsa ya tsi guli, gwal ta rwuta ma Kristi ná, nda zaɗa həŋ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ka ŋa na nzakwa amu ndanana kweŋkweŋ fata mu ta ghəŋ ma Kristi katsi ná, nda nza mu ka gwal ta ksaku ka hiɗahiɗa katakata mataba inda mnduha.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Na ŋa kahwathwata ná, sliʼagapsliʼa Kristi mataba gwal nda rwa, tsatsi taŋtaŋa mndu ta sliʼagapta. Tsaya ta maraŋta kazlay: Dzaʼa sliʼagapsliʼa gwal nda rwa guli kəʼa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Manda ya sagha mtaku nda ma mndu turtuk ya, manda tsaya guli ná, nda ma mndu turtuk sagha sliʼagapta ma mtaku.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ta mtay inda mndu ta mtaku, kabga sabə ma zivra Adamu həŋ. Manda tsaya guli ná, dzaʼa vramvra hafu da inda gwal ta ndiʼaftá vgha nda Kristi.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nda fitikani nda fitikani ta magakwa tsa fitika sliʼagapta ya. Kristi taŋtaŋani, ŋa sagha fitika ŋa gwal ta nzakway ka ŋa Kristi baɗu sagha dzaʼa sagha tsi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ŋa zaɗanata Kristi ta mbrakwa inda ghwaɗaka sulkumha nda mghamha taŋ tani, nda ŋa inda gwal dagaladagala ma ghəŋa haɗik. Tahula kɗiŋtani ta zaɗanata, ŋa vranavatani ta ga mgham ta Lazglafta ta nzakway ka Da.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nda nza tkweʼ ka gay Kristi ta mgham ha ka sagha fitik dzaʼa kəl Lazglafta ka nanaftá ghumahani ka skwa ta diŋlay səlani.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ghuma dzaʼa lu zaɗanata ŋa dza ghəŋani ná, mtaku ya.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Wya ka lu vindafta ma deftera Lazglafta: «Dzaʼa niŋna Lazglafta ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani.» Tsa mnay mnə lu kazlay: Dzaʼa niŋna ta «inda skwi» ka skwa ta diŋlay səlani kəʼa ya ná, nda tsala. Haɗ tsa mndu ta vlaŋtá mbraku ta ghəŋa inda skwi ya mida wa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tahula niŋta Lazglafta Da ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani, hanaganata zwaŋ ta ghəŋ mista tsa mndu ta vlaŋtá tsa mbraku ta ghəŋa inda skwi ya, kada nzakwa Lazglafta Da ta ghəŋa inda skwi nekwnekw, nda mndu tani.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ka mantsa a tsi wu, nu ta psə gwal ta magaftá batem da mnaka gwal nda rwa na? Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta ya wu katsi, ŋaw ta maga həŋ ta batem da mnaka taŋ na?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ka sliʼagapta a mnduha ma mtaku wu katsi ní, ŋaw ta dzaʼa aŋni tawa hɗak inda fitik?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gita re mahtsim a na, mtaku ta kzla iʼi. Kahwathwata ta mnaghunata yu zwanama, ta ghərɓaku yu ta kaghuni ta ghəŋa slna maga mghama mu Yesu Kristi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ka tsa wudawudə yu nda nimtakha ma luwa Afisus ya, ka nghanatá mnda səla tsi kweŋkweŋ katsi ní, nahgani kataf tsi ta iʼi na? Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku wu katsi, manda va ya ta mnə sanlaha ná, «zamaza, samasa, ya wya dzaʼa rwurwa mu mahtsim ya,» ka həŋ.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ɗasuwa ka kuni, ma nanə kuni ta ghəŋa ghuni, ya «ksa nzaku nda ghwaɗaka mnduha ná, ta ɓadzay ta mndu.»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Vraganaghawa vra ta ghəŋa ghuni manda ya ta raku. Ma walaŋ kuni ta maga dmaku, ya sna a sanlaha mataba ghuni ta Lazglafta wa. Aya hula ka iʼi taɗa!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 «Ka waya ka skwi dzaʼa ɗaway sani ma mndu kazlay: Waka gwal ta rwuta dzaʼa sliʼagapta na? Nda wani ma sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta həŋ na kəʼa?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Rghargha vgha na! Sna a ka kazlay: Haɗ skwi ta sləgadata ka ta ɗyafta ka ta rwa a tsi wu kəʼa ra?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Skwi ta slgadata ka ná, kuzuŋani a wa, hyani ya, dər má hya tsi dər má sana hulfa a tsi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋa vlaŋta Lazglafta manda ya ta kumay tsi ta kuzuŋ ŋa dər wati ma skwi sləgada ka. Kuzuŋ ya ta ksanavata ta vlaŋta tsi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Inda skwi ta hafu ná, ndaghəŋani ndaghəŋani sluʼu vgha taŋ: Ndaghəŋani sluʼu vgha mndu, ndaghəŋani sluʼu vgha skwiha fwaɗ fwaɗ səla mista taŋ. Ndaghəŋani ŋa zarakha, ndaghəŋani ŋa klipiha.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta luwa, ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta haɗik. Ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta luwa, ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta haɗik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ndaghəŋani wɗakwa fitik, ndaghəŋani wɗakwa tili. Ndaghəŋani wɗakwa tekwatsa. Ta dgavadga wɗakwa sana tekwatsa nda sani guli.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi nda gwal dzaʼa sliʼagapta ma mtaku guli. Sluʼuvgha lamə lu da haɗik ná, ŋa rwutani. Sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta ná rwavata a wa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ka ghwaɗaka skwi vzadata lu da haɗik, sliʼagaptani ya ná, nda glaku tida. Nda raghwa ta vzadatá lu, ta sliʼagaptá tsi ná, mbrumbra katakata.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ka sluʼuvgha mnda səla nzakwani ta lamtá lu, ma sliʼagaptani mbəɗanafmbəɗa Sulkum ta vghani. Ka si mamu sluʼuvgha mnda səla ya ná, mamu sluʼuvgha ta vlə Sulkum ya guli.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na: «Adamu taŋtaŋa mnda səla vuslanam Lazglafta ta hafu». Mahisa Adamu ta nzakway ka Kristi ya ná, ta luwa saha tsatsi, tsatsi ta vla hafu ŋa mnduha.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tsa ka Sulkum ya a taŋtaŋani wu, tsa ka mnda səla yeya, kada saha tsa ka Sulkum ya.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tsa taŋtaŋa mndu tsagap lu ma haɗik ya ná, ŋa haɗik tsa, sa ta luwa tsa ka mahis ya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Manda nzakwa tsaya ka haɗik ya ná, ŋa haɗik tsaha ya guli. Manda nzakwa tsaya ka ŋa luwa ya ná, ŋa luwa tsaha ya guli.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Manda tsa klafta mu ta yakwa tsa ŋa haɗik ya ná, manda va tsaya dzaʼa klafta mu ta yakwa tsa ta luwa ya guli.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Zwanama ɗa, nana skwi ta mnə yu na ná, haɗ sluʼuvgha nda us dzaʼa laviŋtá lami da ga Mgham Lazglafta wa. Haɗ ya ta rwuta dzaʼa za həga ya kul rwuta guli wa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wana yu dzaʼa maraghunatá ɗifatá skwi mariɗiŋ Lazglafta. Demdem a mu dzaʼa rwuta wu, ama demdem mu dzaʼa mbəɗavafta.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Gi hadahada dzaʼa mbəɗavafta mu manda kulitsa iri vyar lu ta kɗavakta vyatá duli. Vyata lu ta tsa duli ya ná, gi sliʼagapta gwal nda rwa tsa nda sluʼuvgha ya kul rwavata, ta mbəɗavaftá amu guli.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Manda va tsaya ná, nda nza tkweʼ ka mbəɗapta na sluʼuvgha mu ta rwaku na, nda ya kul rwavata, ŋa mbəɗaptá na ta mtaku na, nda ya kul mtavata.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tahula mbəɗapta lu ta na vgha ta rwaku na nda ya kul rwavata, mbəɗapha lu ta na ta mtaku na nda ya kul mtavata ya, tsaya dzatá ghəŋa skwi nda vinda ma gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Ndunda lu ta mtaku, zaza lu ta ghwa tida kəʼa ya.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «Wura! Ga zatá ghwa gha kay tama mtaku? Wura!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Dmaku ná, gurma mtaku ya. Fatá zlahu ta vlaŋtá mbraku ta dmaku.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Rfamarfa ta Lazglafta ta vlamatá za ghwa nda ma Mghama mu Yesu Kristi!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mantsa tama zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, dihavawa diha, ma gigɗava kuni, lawala ta kəma ta kəma nda slna Mgham Lazglafta, ya haɗ visa ghuni dzaʼa nzata ka mbalay da Mgham Lazglafta wa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.