1 Coríntios 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Zwanama ɗa, ka havaghunak hava yu ta tsa Lfiɗa Gwaɗa mnaghuna yu, ka tsuʼaftá kuni, ka ŋavatá kuni mida ya.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ta mbaghunafta, ka ŋanaŋa kuni manda va ya mnaghuna yu. Ka mantsa a tsi wu, ka bətbət tsa zlghafta zlghaf kuni ya.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tsa ŋərma skwi tiŋlaghu yu ta taghaghunafta ya, tsaya zlghaf iʼi kazlay: Mtumta Kristi ta ghəŋa dmakwa mu kəʼa, manda ya mnə deftera Lazglafta.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ka paɗamtá lu, ka sliʼagaptá tsi nda hafu baɗu mahkən, manda ya mnə deftera Lazglafta.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta Kefas, tahula tsa ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta gwal ghwaŋpɗə his.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tahula tsa guli, ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta zwanama ta malaghutá hutaf dərmək ta fitik turtuk. Ta mal gwal ta ndiri ndanana mataba taŋ, rwavaghu rwa sanlaha.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Maranaŋmara guli ta ghəŋani ta Yakubu, maranaŋha ta inda gwal ghunay.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tahula maranaŋtani ta ghəŋani ta tsaha ya demdem, ka mariɗiŋtá tsi ta ghəŋani ta iʼi guli, iʼi ta nzakway manda ɓazaku ma tsa fitik ya.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Manda va tsaya ná, iʼi sagəŋ gudzekw mataba gwal ghunay. Ra a yu má ka hgay ka mnda ghunay wu, kabga ganapga yu tiri ta mnduha ta zlghaftá Lazglafta.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nda zɗakatahuɗa Lazglafta ná, nda nza yu manda va na nzakwa ɗa na. Nza a tsa zɗakatahuɗani ŋa ɗa ya ka skwi bətbət wa. Katək ná, mal iʼi ta magatá slna ka hahəŋ demdem. Nziya nza tsi, iʼi a ta magata wu, tsa zɗakatahuɗa Lazglafta ma iʼi ya ta magata.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Tsaya tama, dər má iʼi tsi, dər má hahəŋ a tsi ná, tsaya skwi ta mnə ŋni, tsaya skwi zlghaf kaghuni guli.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ka si ta mnay lu kazlay: Sliʼagapsliʼa Kristi kəʼa ya ní, kabgawu ta kəl sanlaha mataba ghuni ka mnay kazlay: Haɗ sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa na?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku ya ná, ba va sliʼagap a Kristi guli wa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ka si sliʼagap a Kristi ya guli wu, ka bətbət na gwaɗa ta mnə ŋni na nda tsa tama, ba ka bətbət zlghay nda ŋuɗufa kaghuni guli.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ta tsakalawi kuni ta Lazglafta ka lu nda aŋni nda tsa mnay ŋni kazlay: Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta Kristi ma mtaku kəʼa ya. Ka si haɗ sliʼagapta mnduha ma mtaku ya wu, walaŋ a ta sliʼagapta nda tsaya wa.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta wu katsi, ba sliʼagap a Kristi nda tsa guli wa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ka si sliʼagap a Kristi ya wu, ka bətbət tsa sləghafta zlghaf kuni ya. Ta ma dmakwa ghuni kaghuni ha gita.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ka mantsa ya tsi guli, gwal ta rwuta ma Kristi ná, nda zaɗa həŋ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ka ŋa na nzakwa amu ndanana kweŋkweŋ fata mu ta ghəŋ ma Kristi katsi ná, nda nza mu ka gwal ta ksaku ka hiɗahiɗa katakata mataba inda mnduha.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Na ŋa kahwathwata ná, sliʼagapsliʼa Kristi mataba gwal nda rwa, tsatsi taŋtaŋa mndu ta sliʼagapta. Tsaya ta maraŋta kazlay: Dzaʼa sliʼagapsliʼa gwal nda rwa guli kəʼa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Manda ya sagha mtaku nda ma mndu turtuk ya, manda tsaya guli ná, nda ma mndu turtuk sagha sliʼagapta ma mtaku.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ta mtay inda mndu ta mtaku, kabga sabə ma zivra Adamu həŋ. Manda tsaya guli ná, dzaʼa vramvra hafu da inda gwal ta ndiʼaftá vgha nda Kristi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nda fitikani nda fitikani ta magakwa tsa fitika sliʼagapta ya. Kristi taŋtaŋani, ŋa sagha fitika ŋa gwal ta nzakway ka ŋa Kristi baɗu sagha dzaʼa sagha tsi.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ŋa zaɗanata Kristi ta mbrakwa inda ghwaɗaka sulkumha nda mghamha taŋ tani, nda ŋa inda gwal dagaladagala ma ghəŋa haɗik. Tahula kɗiŋtani ta zaɗanata, ŋa vranavatani ta ga mgham ta Lazglafta ta nzakway ka Da.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nda nza tkweʼ ka gay Kristi ta mgham ha ka sagha fitik dzaʼa kəl Lazglafta ka nanaftá ghumahani ka skwa ta diŋlay səlani.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ghuma dzaʼa lu zaɗanata ŋa dza ghəŋani ná, mtaku ya.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wya ka lu vindafta ma deftera Lazglafta: «Dzaʼa niŋna Lazglafta ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani.» Tsa mnay mnə lu kazlay: Dzaʼa niŋna ta «inda skwi» ka skwa ta diŋlay səlani kəʼa ya ná, nda tsala. Haɗ tsa mndu ta vlaŋtá mbraku ta ghəŋa inda skwi ya mida wa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tahula niŋta Lazglafta Da ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani, hanaganata zwaŋ ta ghəŋ mista tsa mndu ta vlaŋtá tsa mbraku ta ghəŋa inda skwi ya, kada nzakwa Lazglafta Da ta ghəŋa inda skwi nekwnekw, nda mndu tani.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ka mantsa a tsi wu, nu ta psə gwal ta magaftá batem da mnaka gwal nda rwa na? Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta ya wu katsi, ŋaw ta maga həŋ ta batem da mnaka taŋ na?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ka sliʼagapta a mnduha ma mtaku wu katsi ní, ŋaw ta dzaʼa aŋni tawa hɗak inda fitik?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Gita re mahtsim a na, mtaku ta kzla iʼi. Kahwathwata ta mnaghunata yu zwanama, ta ghərɓaku yu ta kaghuni ta ghəŋa slna maga mghama mu Yesu Kristi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ka tsa wudawudə yu nda nimtakha ma luwa Afisus ya, ka nghanatá mnda səla tsi kweŋkweŋ katsi ní, nahgani kataf tsi ta iʼi na? Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku wu katsi, manda va ya ta mnə sanlaha ná, «zamaza, samasa, ya wya dzaʼa rwurwa mu mahtsim ya,» ka həŋ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ɗasuwa ka kuni, ma nanə kuni ta ghəŋa ghuni, ya «ksa nzaku nda ghwaɗaka mnduha ná, ta ɓadzay ta mndu.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Vraganaghawa vra ta ghəŋa ghuni manda ya ta raku. Ma walaŋ kuni ta maga dmaku, ya sna a sanlaha mataba ghuni ta Lazglafta wa. Aya hula ka iʼi taɗa!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 «Ka waya ka skwi dzaʼa ɗaway sani ma mndu kazlay: Waka gwal ta rwuta dzaʼa sliʼagapta na? Nda wani ma sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta həŋ na kəʼa?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Rghargha vgha na! Sna a ka kazlay: Haɗ skwi ta sləgadata ka ta ɗyafta ka ta rwa a tsi wu kəʼa ra?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Skwi ta slgadata ka ná, kuzuŋani a wa, hyani ya, dər má hya tsi dər má sana hulfa a tsi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋa vlaŋta Lazglafta manda ya ta kumay tsi ta kuzuŋ ŋa dər wati ma skwi sləgada ka. Kuzuŋ ya ta ksanavata ta vlaŋta tsi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Inda skwi ta hafu ná, ndaghəŋani ndaghəŋani sluʼu vgha taŋ: Ndaghəŋani sluʼu vgha mndu, ndaghəŋani sluʼu vgha skwiha fwaɗ fwaɗ səla mista taŋ. Ndaghəŋani ŋa zarakha, ndaghəŋani ŋa klipiha.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta luwa, ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta haɗik. Ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta luwa, ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta haɗik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ndaghəŋani wɗakwa fitik, ndaghəŋani wɗakwa tili. Ndaghəŋani wɗakwa tekwatsa. Ta dgavadga wɗakwa sana tekwatsa nda sani guli.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi nda gwal dzaʼa sliʼagapta ma mtaku guli. Sluʼuvgha lamə lu da haɗik ná, ŋa rwutani. Sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta ná rwavata a wa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ka ghwaɗaka skwi vzadata lu da haɗik, sliʼagaptani ya ná, nda glaku tida. Nda raghwa ta vzadatá lu, ta sliʼagaptá tsi ná, mbrumbra katakata.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ka sluʼuvgha mnda səla nzakwani ta lamtá lu, ma sliʼagaptani mbəɗanafmbəɗa Sulkum ta vghani. Ka si mamu sluʼuvgha mnda səla ya ná, mamu sluʼuvgha ta vlə Sulkum ya guli.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na: «Adamu taŋtaŋa mnda səla vuslanam Lazglafta ta hafu». Mahisa Adamu ta nzakway ka Kristi ya ná, ta luwa saha tsatsi, tsatsi ta vla hafu ŋa mnduha.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tsa ka Sulkum ya a taŋtaŋani wu, tsa ka mnda səla yeya, kada saha tsa ka Sulkum ya.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tsa taŋtaŋa mndu tsagap lu ma haɗik ya ná, ŋa haɗik tsa, sa ta luwa tsa ka mahis ya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Manda nzakwa tsaya ka haɗik ya ná, ŋa haɗik tsaha ya guli. Manda nzakwa tsaya ka ŋa luwa ya ná, ŋa luwa tsaha ya guli.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Manda tsa klafta mu ta yakwa tsa ŋa haɗik ya ná, manda va tsaya dzaʼa klafta mu ta yakwa tsa ta luwa ya guli.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Zwanama ɗa, nana skwi ta mnə yu na ná, haɗ sluʼuvgha nda us dzaʼa laviŋtá lami da ga Mgham Lazglafta wa. Haɗ ya ta rwuta dzaʼa za həga ya kul rwuta guli wa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Wana yu dzaʼa maraghunatá ɗifatá skwi mariɗiŋ Lazglafta. Demdem a mu dzaʼa rwuta wu, ama demdem mu dzaʼa mbəɗavafta.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Gi hadahada dzaʼa mbəɗavafta mu manda kulitsa iri vyar lu ta kɗavakta vyatá duli. Vyata lu ta tsa duli ya ná, gi sliʼagapta gwal nda rwa tsa nda sluʼuvgha ya kul rwavata, ta mbəɗavaftá amu guli.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Manda va tsaya ná, nda nza tkweʼ ka mbəɗapta na sluʼuvgha mu ta rwaku na, nda ya kul rwavata, ŋa mbəɗaptá na ta mtaku na, nda ya kul mtavata.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tahula mbəɗapta lu ta na vgha ta rwaku na nda ya kul rwavata, mbəɗapha lu ta na ta mtaku na nda ya kul mtavata ya, tsaya dzatá ghəŋa skwi nda vinda ma gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Ndunda lu ta mtaku, zaza lu ta ghwa tida kəʼa ya.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Wura! Ga zatá ghwa gha kay tama mtaku? Wura!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Dmaku ná, gurma mtaku ya. Fatá zlahu ta vlaŋtá mbraku ta dmaku.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Rfamarfa ta Lazglafta ta vlamatá za ghwa nda ma Mghama mu Yesu Kristi!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mantsa tama zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, dihavawa diha, ma gigɗava kuni, lawala ta kəma ta kəma nda slna Mgham Lazglafta, ya haɗ visa ghuni dzaʼa nzata ka mbalay da Mgham Lazglafta wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.