1 Coríntios 15
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ACF
1 Zwanama ɗa, ka havaghunak hava yu ta tsa Lfiɗa Gwaɗa mnaghuna yu, ka tsuʼaftá kuni, ka ŋavatá kuni mida ya.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ta mbaghunafta, ka ŋanaŋa kuni manda va ya mnaghuna yu. Ka mantsa a tsi wu, ka bətbət tsa zlghafta zlghaf kuni ya.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Tsa ŋərma skwi tiŋlaghu yu ta taghaghunafta ya, tsaya zlghaf iʼi kazlay: Mtumta Kristi ta ghəŋa dmakwa mu kəʼa, manda ya mnə deftera Lazglafta.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ka paɗamtá lu, ka sliʼagaptá tsi nda hafu baɗu mahkən, manda ya mnə deftera Lazglafta.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta Kefas, tahula tsa ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta gwal ghwaŋpɗə his.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Tahula tsa guli, ka maranaŋtá tsi ta ghəŋani ta zwanama ta malaghutá hutaf dərmək ta fitik turtuk. Ta mal gwal ta ndiri ndanana mataba taŋ, rwavaghu rwa sanlaha.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Maranaŋmara guli ta ghəŋani ta Yakubu, maranaŋha ta inda gwal ghunay.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Tahula maranaŋtani ta ghəŋani ta tsaha ya demdem, ka mariɗiŋtá tsi ta ghəŋani ta iʼi guli, iʼi ta nzakway manda ɓazaku ma tsa fitik ya.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Manda va tsaya ná, iʼi sagəŋ gudzekw mataba gwal ghunay. Ra a yu má ka hgay ka mnda ghunay wu, kabga ganapga yu tiri ta mnduha ta zlghaftá Lazglafta.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nda zɗakatahuɗa Lazglafta ná, nda nza yu manda va na nzakwa ɗa na. Nza a tsa zɗakatahuɗani ŋa ɗa ya ka skwi bətbət wa. Katək ná, mal iʼi ta magatá slna ka hahəŋ demdem. Nziya nza tsi, iʼi a ta magata wu, tsa zɗakatahuɗa Lazglafta ma iʼi ya ta magata.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tsaya tama, dər má iʼi tsi, dər má hahəŋ a tsi ná, tsaya skwi ta mnə ŋni, tsaya skwi zlghaf kaghuni guli.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ka si ta mnay lu kazlay: Sliʼagapsliʼa Kristi kəʼa ya ní, kabgawu ta kəl sanlaha mataba ghuni ka mnay kazlay: Haɗ sliʼagapta ma mtaku wu kəʼa na?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku ya ná, ba va sliʼagap a Kristi guli wa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ka si sliʼagap a Kristi ya guli wu, ka bətbət na gwaɗa ta mnə ŋni na nda tsa tama, ba ka bətbət zlghay nda ŋuɗufa kaghuni guli.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ta tsakalawi kuni ta Lazglafta ka lu nda aŋni nda tsa mnay ŋni kazlay: Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta Kristi ma mtaku kəʼa ya. Ka si haɗ sliʼagapta mnduha ma mtaku ya wu, walaŋ a ta sliʼagapta nda tsaya wa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta wu katsi, ba sliʼagap a Kristi nda tsa guli wa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ka si sliʼagap a Kristi ya wu, ka bətbət tsa sləghafta zlghaf kuni ya. Ta ma dmakwa ghuni kaghuni ha gita.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ka mantsa ya tsi guli, gwal ta rwuta ma Kristi ná, nda zaɗa həŋ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ka ŋa na nzakwa amu ndanana kweŋkweŋ fata mu ta ghəŋ ma Kristi katsi ná, nda nza mu ka gwal ta ksaku ka hiɗahiɗa katakata mataba inda mnduha.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Na ŋa kahwathwata ná, sliʼagapsliʼa Kristi mataba gwal nda rwa, tsatsi taŋtaŋa mndu ta sliʼagapta. Tsaya ta maraŋta kazlay: Dzaʼa sliʼagapsliʼa gwal nda rwa guli kəʼa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Manda ya sagha mtaku nda ma mndu turtuk ya, manda tsaya guli ná, nda ma mndu turtuk sagha sliʼagapta ma mtaku.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ta mtay inda mndu ta mtaku, kabga sabə ma zivra Adamu həŋ. Manda tsaya guli ná, dzaʼa vramvra hafu da inda gwal ta ndiʼaftá vgha nda Kristi.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nda fitikani nda fitikani ta magakwa tsa fitika sliʼagapta ya. Kristi taŋtaŋani, ŋa sagha fitika ŋa gwal ta nzakway ka ŋa Kristi baɗu sagha dzaʼa sagha tsi.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ŋa zaɗanata Kristi ta mbrakwa inda ghwaɗaka sulkumha nda mghamha taŋ tani, nda ŋa inda gwal dagaladagala ma ghəŋa haɗik. Tahula kɗiŋtani ta zaɗanata, ŋa vranavatani ta ga mgham ta Lazglafta ta nzakway ka Da.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Nda nza tkweʼ ka gay Kristi ta mgham ha ka sagha fitik dzaʼa kəl Lazglafta ka nanaftá ghumahani ka skwa ta diŋlay səlani.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ghuma dzaʼa lu zaɗanata ŋa dza ghəŋani ná, mtaku ya.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Wya ka lu vindafta ma deftera Lazglafta: «Dzaʼa niŋna Lazglafta ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani.» Tsa mnay mnə lu kazlay: Dzaʼa niŋna ta «inda skwi» ka skwa ta diŋlay səlani kəʼa ya ná, nda tsala. Haɗ tsa mndu ta vlaŋtá mbraku ta ghəŋa inda skwi ya mida wa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tahula niŋta Lazglafta Da ta inda skwi ka skwa ta diŋlay səlani, hanaganata zwaŋ ta ghəŋ mista tsa mndu ta vlaŋtá tsa mbraku ta ghəŋa inda skwi ya, kada nzakwa Lazglafta Da ta ghəŋa inda skwi nekwnekw, nda mndu tani.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ka mantsa a tsi wu, nu ta psə gwal ta magaftá batem da mnaka gwal nda rwa na? Ka si walaŋta a gwal nda rwa ta sliʼagapta ya wu katsi, ŋaw ta maga həŋ ta batem da mnaka taŋ na?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ka sliʼagapta a mnduha ma mtaku wu katsi ní, ŋaw ta dzaʼa aŋni tawa hɗak inda fitik?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Gita re mahtsim a na, mtaku ta kzla iʼi. Kahwathwata ta mnaghunata yu zwanama, ta ghərɓaku yu ta kaghuni ta ghəŋa slna maga mghama mu Yesu Kristi.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ka tsa wudawudə yu nda nimtakha ma luwa Afisus ya, ka nghanatá mnda səla tsi kweŋkweŋ katsi ní, nahgani kataf tsi ta iʼi na? Ka si haɗ sliʼagapta ma mtaku wu katsi, manda va ya ta mnə sanlaha ná, «zamaza, samasa, ya wya dzaʼa rwurwa mu mahtsim ya,» ka həŋ.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ɗasuwa ka kuni, ma nanə kuni ta ghəŋa ghuni, ya «ksa nzaku nda ghwaɗaka mnduha ná, ta ɓadzay ta mndu.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Vraganaghawa vra ta ghəŋa ghuni manda ya ta raku. Ma walaŋ kuni ta maga dmaku, ya sna a sanlaha mataba ghuni ta Lazglafta wa. Aya hula ka iʼi taɗa!
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 «Ka waya ka skwi dzaʼa ɗaway sani ma mndu kazlay: Waka gwal ta rwuta dzaʼa sliʼagapta na? Nda wani ma sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta həŋ na kəʼa?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Rghargha vgha na! Sna a ka kazlay: Haɗ skwi ta sləgadata ka ta ɗyafta ka ta rwa a tsi wu kəʼa ra?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Skwi ta slgadata ka ná, kuzuŋani a wa, hyani ya, dər má hya tsi dər má sana hulfa a tsi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ŋa vlaŋta Lazglafta manda ya ta kumay tsi ta kuzuŋ ŋa dər wati ma skwi sləgada ka. Kuzuŋ ya ta ksanavata ta vlaŋta tsi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Inda skwi ta hafu ná, ndaghəŋani ndaghəŋani sluʼu vgha taŋ: Ndaghəŋani sluʼu vgha mndu, ndaghəŋani sluʼu vgha skwiha fwaɗ fwaɗ səla mista taŋ. Ndaghəŋani ŋa zarakha, ndaghəŋani ŋa klipiha.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta luwa, ndaghəŋani tsatsatá skwiha ta haɗik. Ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta luwa, ndaghəŋani wɗakwa skwiha ta haɗik.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ndaghəŋani wɗakwa fitik, ndaghəŋani wɗakwa tili. Ndaghəŋani wɗakwa tekwatsa. Ta dgavadga wɗakwa sana tekwatsa nda sani guli.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi nda gwal dzaʼa sliʼagapta ma mtaku guli. Sluʼuvgha lamə lu da haɗik ná, ŋa rwutani. Sluʼuvgha dzaʼa sliʼagapta ná rwavata a wa.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Ka ghwaɗaka skwi vzadata lu da haɗik, sliʼagaptani ya ná, nda glaku tida. Nda raghwa ta vzadatá lu, ta sliʼagaptá tsi ná, mbrumbra katakata.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ka sluʼuvgha mnda səla nzakwani ta lamtá lu, ma sliʼagaptani mbəɗanafmbəɗa Sulkum ta vghani. Ka si mamu sluʼuvgha mnda səla ya ná, mamu sluʼuvgha ta vlə Sulkum ya guli.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na: «Adamu taŋtaŋa mnda səla vuslanam Lazglafta ta hafu». Mahisa Adamu ta nzakway ka Kristi ya ná, ta luwa saha tsatsi, tsatsi ta vla hafu ŋa mnduha.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Tsa ka Sulkum ya a taŋtaŋani wu, tsa ka mnda səla yeya, kada saha tsa ka Sulkum ya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Tsa taŋtaŋa mndu tsagap lu ma haɗik ya ná, ŋa haɗik tsa, sa ta luwa tsa ka mahis ya.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Manda nzakwa tsaya ka haɗik ya ná, ŋa haɗik tsaha ya guli. Manda nzakwa tsaya ka ŋa luwa ya ná, ŋa luwa tsaha ya guli.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Manda tsa klafta mu ta yakwa tsa ŋa haɗik ya ná, manda va tsaya dzaʼa klafta mu ta yakwa tsa ta luwa ya guli.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Zwanama ɗa, nana skwi ta mnə yu na ná, haɗ sluʼuvgha nda us dzaʼa laviŋtá lami da ga Mgham Lazglafta wa. Haɗ ya ta rwuta dzaʼa za həga ya kul rwuta guli wa.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wana yu dzaʼa maraghunatá ɗifatá skwi mariɗiŋ Lazglafta. Demdem a mu dzaʼa rwuta wu, ama demdem mu dzaʼa mbəɗavafta.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Gi hadahada dzaʼa mbəɗavafta mu manda kulitsa iri vyar lu ta kɗavakta vyatá duli. Vyata lu ta tsa duli ya ná, gi sliʼagapta gwal nda rwa tsa nda sluʼuvgha ya kul rwavata, ta mbəɗavaftá amu guli.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Manda va tsaya ná, nda nza tkweʼ ka mbəɗapta na sluʼuvgha mu ta rwaku na, nda ya kul rwavata, ŋa mbəɗaptá na ta mtaku na, nda ya kul mtavata.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tahula mbəɗapta lu ta na vgha ta rwaku na nda ya kul rwavata, mbəɗapha lu ta na ta mtaku na nda ya kul mtavata ya, tsaya dzatá ghəŋa skwi nda vinda ma gwaɗa Lazglafta ta mnay kazlay: Ndunda lu ta mtaku, zaza lu ta ghwa tida kəʼa ya.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Wura! Ga zatá ghwa gha kay tama mtaku? Wura!
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Dmaku ná, gurma mtaku ya. Fatá zlahu ta vlaŋtá mbraku ta dmaku.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Rfamarfa ta Lazglafta ta vlamatá za ghwa nda ma Mghama mu Yesu Kristi!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mantsa tama zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, dihavawa diha, ma gigɗava kuni, lawala ta kəma ta kəma nda slna Mgham Lazglafta, ya haɗ visa ghuni dzaʼa nzata ka mbalay da Mgham Lazglafta wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.