1 Coríntios 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋavawaŋa ka zba ɗvutá mndu, mamawa mbraku ya ta vlə Sulkum guli. Katkatani ta ghəŋa kla lwa Lazglafta.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋa mnduha a ta mna tsi wu, ŋa Lazglafta. Haɗ mndu nda sna wu, kabga nda mbrakwa Sulkum ta mna tsi ta tsa ɗifatá skwiha Lazglafta ya.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Mndu ya ta kla lwa Lazglafta ná, nda mnduha ta gwaɗa tsatsi, ka vla mbraku ŋa taŋ, ka ksa ŋuɗuf ŋa taŋ, ka ŋla həŋ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋla ghəŋani ta ŋlə tsatsi, ama mndu ta kla lwa Lazglafta, Igliz ŋani ta ŋlay.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ta kumay iʼi ta gwaɗay kaghuni demdem ta sanlaha ma gwaɗaha, ama malaghumala kumay ɗa ta klay ghuni ta lwa Lazglafta. Malaghumala mndu ta kla lwa Lazglafta ka mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha, ka mantsa a tsi wu, ba mamu ka mndu ta mbəɗay dzaʼa kəl Igliz ka mutsaftá ŋlaku.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Zwanama ɗa, ka sna a kuni ta skwi snaghunam yu, ka sna a kuni ka lwa Lazglafta klədaghunagha yu, ka sna a kuni ta skwi taghaghunaf yu wu, nu dzaʼa kataghunafta lagha ɗa da kaghuni, ka mnay ɗa ta gwaɗa nda kaghuni nda sanlaha ma gwaɗaha, ka sna a kuni ta kligiŋta ɗa ta ɗifatá skwa Lazglafta na?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ka gragra nzakwani nda hamata skwiha ta kəl lu ka skalu: Manda siŋlak nda htimbil. Ka sabə a lwani nda tvani ná, waka lu dzaʼa snaŋta kazlay: Mndərga ya skwi ya tsa vyagap lu, ka dzagap lu a tsi kəʼa na?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ka vya a mndu ta duli ŋa dzaʼa da vla vulu nda tvani ná, wa dzaʼa sliʼafta na?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Manda tsaya kaghuni guli, ka nda sana gwaɗa kul snaŋtá lu ka kuni gwaɗa katsi, waka lu dzaʼa snaŋtá skwi ta mnə kuni na? Walaya gwaɗa tsa gwaɗiŋ kuni.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ta traku gwaɗaha kavghakavgha ma ghəŋa haɗik, inda taŋ ná, mamu klatá ghəŋani.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ama, ka sna a yu ta tsa gwaɗa ta gwaɗə lu ya wu katsi, ka matbay yu ma tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya, ka matbay tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya ma iʼi guli.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Kaghuni, ya ta mama mutsaftá mbraku ta vlə Sulkum kuni ya, ŋavawaŋa ka zba mutsaftá ya dzaʼa malaghuta ŋlanaftá Igliz.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tsaya tama, mndu ya ta gwaɗa nda sana gwaɗa ná, ka maga tsi ta duʼa da Lazglafta ŋa mutsanaftá mbrakwa mbəɗigiŋta.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ka ta magay yu ta duʼa nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu katsi, ta magə ma sulkuma vgha ɗa yu ma ghunislaka ɗa a wa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kinawu ka yu dzaʼa magay tama? Dzaʼa magay yu ta duʼa ma sulkuma vgha ɗa, dzaʼa ndəɓay yu nduk ma ghunislaka ɗa guli. Dzaʼa fay yu ta laha ma sulkuma ɗa, dzaʼa fay yu nduk ma sulkuma ɗa guli.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka mantsa a tsi wu, ka ta rfay ka ta Lazglafta ma sulkuma gha kweŋkweŋ, waka hamata mndu ta snay kul snaŋtá tsa gwaɗa ya, dzaʼa mna «amin» ta ghəŋa tsa rfu rfa ka ya, ka sna a tsi ta tsa skwi mna ka ya na?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Aŋ mndani rfanagharfa kagha ta Lazglafta kahwathwata, ama ŋlanaf a ta tsa mndu ta snay ya wa.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ta rfay yu ta Lazglafta, kabga mal iʼi ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ka kaghuni demdem.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama malaghumala ɗvafta ɗa ta mnatá gwaɗa hutaf ma ghunislaka ɗa mataba Igliz ŋa ŋlanaftá sanlaha, ka ya da mnata yu ta gwaɗa dəmbuʼ ghwaŋ nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Zwanama ɗa, ma nza ndana ghuni manda ŋa zwani. Ka tvə ghwaɗaka skwi tsi katsi, manda zwani kwitikwkwitikw ka kuni nzata, ama ndana mndərha ka kuni ndanay.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Wya skwi nda vinda ma deftera Lazglafta:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋizla guma ya ŋa gwal kul zlghafta, mantsa ya a da gwal zlghay nda ŋuɗuf wa. Kla lwa Lazglafta ná, ŋizla zɗaku ya ŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf, mantsa ya a da gwal kul zlghafta wa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ka lagha Iglizha ka tskavata demdem ka mna gwaɗaha, ta gwaɗə ya ta ŋani, ta gwaɗə ya ta ŋani, ka həŋ nda sanlaha ma gwaɗa katsi, ka sliʼafta hamata mnduha, ka gwal kul zlghafta a tsi, ka lami da taba taŋ, haɗ həŋ dzaʼa mnay kazlay: Nda ksa kuni da halaway kəʼa ra?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ala ka lagha taŋ demdem ka kla lwa Lazglafta katsi, ka sliʼafta mndu kul zlghafta, ka hamata mndu a tsi ka lami da taba taŋ, haɗ tsa gwaɗa ya dzaʼa ksaŋta ŋa zbayni ta pla dmaku ra?
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Dzaʼa sabsa skwi ma ŋuɗufani ta daɓi ŋa zləmbatani zlumbruh ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ŋa mnayni kazlay: Mataba ghuni Lazglafta kahwathwata kəʼa.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Zwanama ɗa, nu ta raku ŋa magay tama? Ka ta tska vgha kuni, ta falaha sanlaha, ta tagha skwi ŋa mndu sanlaha, kligiŋtá ɗifata skwa Lazglafta ŋa sanlaha, mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ŋa sanlaha, mbəɗigiŋtá ŋa sanlaha, ŋa ŋlaku ká indani demdem.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ka mamu mndu ta mna gwaɗaha nda sanlaha ma gwaɗaha katsi, ma malaghumala həŋ ta mndu his ka hkən a tsi ta gwaɗa, mnaha ya ta ŋani, mnaha ya ta ŋani ka həŋ da gwaɗay, mamu ka mndu ŋa mbəɗay katsi guli.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ka haɗ mndu ŋa mbəɗay wu katsi, hafta tsa ya ta wani mataba Igliz, ka gwaɗayni maghəŋmaghəŋ nda ya ŋa Lazglafta.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ŋa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, his nda hkən ka mndu ŋa gwaɗa. Psaptá tsa gwaɗa ya ŋa sanlaha.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ka vlaŋvla Lazglafta ta sana mndu ta nzaku ta kligiŋtá ɗifatá skwa Lazglafta katsi, nzaghuta tsa mndu taŋtaŋ ya tsəriɗ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Inda kaghuni, turtukturtuk ná, laviŋlava kuni ta kla lwa Lazglafta, ŋa taghafta inda kaghuni ta skwi, ŋa mutsafta inda kaghuni ta mbraku.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tsa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, ma dzva taŋ tsa mbraku vlaŋ Lazglafta ta həŋ ya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nza a Lazglafta ka Lazglafta hwazlaɓaku wa, Lazglafta zɗaku ya.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Seftekw ka miʼa ghuni nzata ma tskatá vgha, kabga vlaŋ a lu ta tvi ta həŋ ŋa gwaɗa wa. Nda hanatá ghəŋ ka həŋ nzata manda ya ta mnə deftera Lazglafta guli.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ka mamu sana skwi ta kumə həŋ ta snaŋta katsi, ɗaway taŋ da zəʼalha taŋ mintgha taŋ. Ka skwa hula gwaɗay marakw ta gwaɗa mataba Igliz.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Da kaghuni saba gwaɗa Lazglafta re, ari ŋa ghuni ndaghəŋa ghuni a vlaghunata lu katək na?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Iʼi ná, anabi yu, mamu Sulkuma Lazglafta ma iʼi ka ka mndu katsi, ɗina ka snaŋtani kazlay: Nana skwi vindaghunaf yu na ná, Mgham Lazglafta ta mnata kəʼa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ka sna a yu ta tsa skwi ya wu, ka mndu katsi, sna a Lazglafta ta tsatsi guli wa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mantsa ya tama zwanama, ŋavawa ŋa ka zba mbrakwa kla lwa Lazglafta. Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ma pyu kuni.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Manda ya ta raku ka kuni maga inda skwi, nda tvani katsi guli.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.