1 Coríntios 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ŋavawaŋa ka zba ɗvutá mndu, mamawa mbraku ya ta vlə Sulkum guli. Katkatani ta ghəŋa kla lwa Lazglafta.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋa mnduha a ta mna tsi wu, ŋa Lazglafta. Haɗ mndu nda sna wu, kabga nda mbrakwa Sulkum ta mna tsi ta tsa ɗifatá skwiha Lazglafta ya.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mndu ya ta kla lwa Lazglafta ná, nda mnduha ta gwaɗa tsatsi, ka vla mbraku ŋa taŋ, ka ksa ŋuɗuf ŋa taŋ, ka ŋla həŋ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋla ghəŋani ta ŋlə tsatsi, ama mndu ta kla lwa Lazglafta, Igliz ŋani ta ŋlay.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ta kumay iʼi ta gwaɗay kaghuni demdem ta sanlaha ma gwaɗaha, ama malaghumala kumay ɗa ta klay ghuni ta lwa Lazglafta. Malaghumala mndu ta kla lwa Lazglafta ka mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha, ka mantsa a tsi wu, ba mamu ka mndu ta mbəɗay dzaʼa kəl Igliz ka mutsaftá ŋlaku.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Zwanama ɗa, ka sna a kuni ta skwi snaghunam yu, ka sna a kuni ka lwa Lazglafta klədaghunagha yu, ka sna a kuni ta skwi taghaghunaf yu wu, nu dzaʼa kataghunafta lagha ɗa da kaghuni, ka mnay ɗa ta gwaɗa nda kaghuni nda sanlaha ma gwaɗaha, ka sna a kuni ta kligiŋta ɗa ta ɗifatá skwa Lazglafta na?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ka gragra nzakwani nda hamata skwiha ta kəl lu ka skalu: Manda siŋlak nda htimbil. Ka sabə a lwani nda tvani ná, waka lu dzaʼa snaŋta kazlay: Mndərga ya skwi ya tsa vyagap lu, ka dzagap lu a tsi kəʼa na?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ka vya a mndu ta duli ŋa dzaʼa da vla vulu nda tvani ná, wa dzaʼa sliʼafta na?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Manda tsaya kaghuni guli, ka nda sana gwaɗa kul snaŋtá lu ka kuni gwaɗa katsi, waka lu dzaʼa snaŋtá skwi ta mnə kuni na? Walaya gwaɗa tsa gwaɗiŋ kuni.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ta traku gwaɗaha kavghakavgha ma ghəŋa haɗik, inda taŋ ná, mamu klatá ghəŋani.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ama, ka sna a yu ta tsa gwaɗa ta gwaɗə lu ya wu katsi, ka matbay yu ma tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya, ka matbay tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya ma iʼi guli.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kaghuni, ya ta mama mutsaftá mbraku ta vlə Sulkum kuni ya, ŋavawaŋa ka zba mutsaftá ya dzaʼa malaghuta ŋlanaftá Igliz.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tsaya tama, mndu ya ta gwaɗa nda sana gwaɗa ná, ka maga tsi ta duʼa da Lazglafta ŋa mutsanaftá mbrakwa mbəɗigiŋta.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ka ta magay yu ta duʼa nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu katsi, ta magə ma sulkuma vgha ɗa yu ma ghunislaka ɗa a wa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kinawu ka yu dzaʼa magay tama? Dzaʼa magay yu ta duʼa ma sulkuma vgha ɗa, dzaʼa ndəɓay yu nduk ma ghunislaka ɗa guli. Dzaʼa fay yu ta laha ma sulkuma ɗa, dzaʼa fay yu nduk ma sulkuma ɗa guli.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ka mantsa a tsi wu, ka ta rfay ka ta Lazglafta ma sulkuma gha kweŋkweŋ, waka hamata mndu ta snay kul snaŋtá tsa gwaɗa ya, dzaʼa mna «amin» ta ghəŋa tsa rfu rfa ka ya, ka sna a tsi ta tsa skwi mna ka ya na?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Aŋ mndani rfanagharfa kagha ta Lazglafta kahwathwata, ama ŋlanaf a ta tsa mndu ta snay ya wa.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ta rfay yu ta Lazglafta, kabga mal iʼi ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ka kaghuni demdem.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama malaghumala ɗvafta ɗa ta mnatá gwaɗa hutaf ma ghunislaka ɗa mataba Igliz ŋa ŋlanaftá sanlaha, ka ya da mnata yu ta gwaɗa dəmbuʼ ghwaŋ nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Zwanama ɗa, ma nza ndana ghuni manda ŋa zwani. Ka tvə ghwaɗaka skwi tsi katsi, manda zwani kwitikwkwitikw ka kuni nzata, ama ndana mndərha ka kuni ndanay.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Wya skwi nda vinda ma deftera Lazglafta:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋizla guma ya ŋa gwal kul zlghafta, mantsa ya a da gwal zlghay nda ŋuɗuf wa. Kla lwa Lazglafta ná, ŋizla zɗaku ya ŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf, mantsa ya a da gwal kul zlghafta wa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ka lagha Iglizha ka tskavata demdem ka mna gwaɗaha, ta gwaɗə ya ta ŋani, ta gwaɗə ya ta ŋani, ka həŋ nda sanlaha ma gwaɗa katsi, ka sliʼafta hamata mnduha, ka gwal kul zlghafta a tsi, ka lami da taba taŋ, haɗ həŋ dzaʼa mnay kazlay: Nda ksa kuni da halaway kəʼa ra?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ala ka lagha taŋ demdem ka kla lwa Lazglafta katsi, ka sliʼafta mndu kul zlghafta, ka hamata mndu a tsi ka lami da taba taŋ, haɗ tsa gwaɗa ya dzaʼa ksaŋta ŋa zbayni ta pla dmaku ra?
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Dzaʼa sabsa skwi ma ŋuɗufani ta daɓi ŋa zləmbatani zlumbruh ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ŋa mnayni kazlay: Mataba ghuni Lazglafta kahwathwata kəʼa.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Zwanama ɗa, nu ta raku ŋa magay tama? Ka ta tska vgha kuni, ta falaha sanlaha, ta tagha skwi ŋa mndu sanlaha, kligiŋtá ɗifata skwa Lazglafta ŋa sanlaha, mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ŋa sanlaha, mbəɗigiŋtá ŋa sanlaha, ŋa ŋlaku ká indani demdem.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ka mamu mndu ta mna gwaɗaha nda sanlaha ma gwaɗaha katsi, ma malaghumala həŋ ta mndu his ka hkən a tsi ta gwaɗa, mnaha ya ta ŋani, mnaha ya ta ŋani ka həŋ da gwaɗay, mamu ka mndu ŋa mbəɗay katsi guli.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ka haɗ mndu ŋa mbəɗay wu katsi, hafta tsa ya ta wani mataba Igliz, ka gwaɗayni maghəŋmaghəŋ nda ya ŋa Lazglafta.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ŋa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, his nda hkən ka mndu ŋa gwaɗa. Psaptá tsa gwaɗa ya ŋa sanlaha.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka vlaŋvla Lazglafta ta sana mndu ta nzaku ta kligiŋtá ɗifatá skwa Lazglafta katsi, nzaghuta tsa mndu taŋtaŋ ya tsəriɗ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Inda kaghuni, turtukturtuk ná, laviŋlava kuni ta kla lwa Lazglafta, ŋa taghafta inda kaghuni ta skwi, ŋa mutsafta inda kaghuni ta mbraku.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tsa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, ma dzva taŋ tsa mbraku vlaŋ Lazglafta ta həŋ ya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Nza a Lazglafta ka Lazglafta hwazlaɓaku wa, Lazglafta zɗaku ya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Seftekw ka miʼa ghuni nzata ma tskatá vgha, kabga vlaŋ a lu ta tvi ta həŋ ŋa gwaɗa wa. Nda hanatá ghəŋ ka həŋ nzata manda ya ta mnə deftera Lazglafta guli.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ka mamu sana skwi ta kumə həŋ ta snaŋta katsi, ɗaway taŋ da zəʼalha taŋ mintgha taŋ. Ka skwa hula gwaɗay marakw ta gwaɗa mataba Igliz.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Da kaghuni saba gwaɗa Lazglafta re, ari ŋa ghuni ndaghəŋa ghuni a vlaghunata lu katək na?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Iʼi ná, anabi yu, mamu Sulkuma Lazglafta ma iʼi ka ka mndu katsi, ɗina ka snaŋtani kazlay: Nana skwi vindaghunaf yu na ná, Mgham Lazglafta ta mnata kəʼa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ka sna a yu ta tsa skwi ya wu, ka mndu katsi, sna a Lazglafta ta tsatsi guli wa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mantsa ya tama zwanama, ŋavawa ŋa ka zba mbrakwa kla lwa Lazglafta. Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ma pyu kuni.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Manda ya ta raku ka kuni maga inda skwi, nda tvani katsi guli.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.