1 Coríntios 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋavawaŋa ka zba ɗvutá mndu, mamawa mbraku ya ta vlə Sulkum guli. Katkatani ta ghəŋa kla lwa Lazglafta.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋa mnduha a ta mna tsi wu, ŋa Lazglafta. Haɗ mndu nda sna wu, kabga nda mbrakwa Sulkum ta mna tsi ta tsa ɗifatá skwiha Lazglafta ya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Mndu ya ta kla lwa Lazglafta ná, nda mnduha ta gwaɗa tsatsi, ka vla mbraku ŋa taŋ, ka ksa ŋuɗuf ŋa taŋ, ka ŋla həŋ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋla ghəŋani ta ŋlə tsatsi, ama mndu ta kla lwa Lazglafta, Igliz ŋani ta ŋlay.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ta kumay iʼi ta gwaɗay kaghuni demdem ta sanlaha ma gwaɗaha, ama malaghumala kumay ɗa ta klay ghuni ta lwa Lazglafta. Malaghumala mndu ta kla lwa Lazglafta ka mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha, ka mantsa a tsi wu, ba mamu ka mndu ta mbəɗay dzaʼa kəl Igliz ka mutsaftá ŋlaku.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Zwanama ɗa, ka sna a kuni ta skwi snaghunam yu, ka sna a kuni ka lwa Lazglafta klədaghunagha yu, ka sna a kuni ta skwi taghaghunaf yu wu, nu dzaʼa kataghunafta lagha ɗa da kaghuni, ka mnay ɗa ta gwaɗa nda kaghuni nda sanlaha ma gwaɗaha, ka sna a kuni ta kligiŋta ɗa ta ɗifatá skwa Lazglafta na?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ka gragra nzakwani nda hamata skwiha ta kəl lu ka skalu: Manda siŋlak nda htimbil. Ka sabə a lwani nda tvani ná, waka lu dzaʼa snaŋta kazlay: Mndərga ya skwi ya tsa vyagap lu, ka dzagap lu a tsi kəʼa na?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ka vya a mndu ta duli ŋa dzaʼa da vla vulu nda tvani ná, wa dzaʼa sliʼafta na?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Manda tsaya kaghuni guli, ka nda sana gwaɗa kul snaŋtá lu ka kuni gwaɗa katsi, waka lu dzaʼa snaŋtá skwi ta mnə kuni na? Walaya gwaɗa tsa gwaɗiŋ kuni.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ta traku gwaɗaha kavghakavgha ma ghəŋa haɗik, inda taŋ ná, mamu klatá ghəŋani.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ama, ka sna a yu ta tsa gwaɗa ta gwaɗə lu ya wu katsi, ka matbay yu ma tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya, ka matbay tsa mndu ta gwaɗa tsa gwaɗa ya ma iʼi guli.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Kaghuni, ya ta mama mutsaftá mbraku ta vlə Sulkum kuni ya, ŋavawaŋa ka zba mutsaftá ya dzaʼa malaghuta ŋlanaftá Igliz.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tsaya tama, mndu ya ta gwaɗa nda sana gwaɗa ná, ka maga tsi ta duʼa da Lazglafta ŋa mutsanaftá mbrakwa mbəɗigiŋta.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ka ta magay yu ta duʼa nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu katsi, ta magə ma sulkuma vgha ɗa yu ma ghunislaka ɗa a wa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kinawu ka yu dzaʼa magay tama? Dzaʼa magay yu ta duʼa ma sulkuma vgha ɗa, dzaʼa ndəɓay yu nduk ma ghunislaka ɗa guli. Dzaʼa fay yu ta laha ma sulkuma ɗa, dzaʼa fay yu nduk ma sulkuma ɗa guli.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ka mantsa a tsi wu, ka ta rfay ka ta Lazglafta ma sulkuma gha kweŋkweŋ, waka hamata mndu ta snay kul snaŋtá tsa gwaɗa ya, dzaʼa mna «amin» ta ghəŋa tsa rfu rfa ka ya, ka sna a tsi ta tsa skwi mna ka ya na?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Aŋ mndani rfanagharfa kagha ta Lazglafta kahwathwata, ama ŋlanaf a ta tsa mndu ta snay ya wa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ta rfay yu ta Lazglafta, kabga mal iʼi ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ka kaghuni demdem.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ama malaghumala ɗvafta ɗa ta mnatá gwaɗa hutaf ma ghunislaka ɗa mataba Igliz ŋa ŋlanaftá sanlaha, ka ya da mnata yu ta gwaɗa dəmbuʼ ghwaŋ nda sanlaha ma gwaɗaha kul snaŋtá lu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Zwanama ɗa, ma nza ndana ghuni manda ŋa zwani. Ka tvə ghwaɗaka skwi tsi katsi, manda zwani kwitikwkwitikw ka kuni nzata, ama ndana mndərha ka kuni ndanay.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Wya skwi nda vinda ma deftera Lazglafta:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ŋizla guma ya ŋa gwal kul zlghafta, mantsa ya a da gwal zlghay nda ŋuɗuf wa. Kla lwa Lazglafta ná, ŋizla zɗaku ya ŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf, mantsa ya a da gwal kul zlghafta wa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ka lagha Iglizha ka tskavata demdem ka mna gwaɗaha, ta gwaɗə ya ta ŋani, ta gwaɗə ya ta ŋani, ka həŋ nda sanlaha ma gwaɗa katsi, ka sliʼafta hamata mnduha, ka gwal kul zlghafta a tsi, ka lami da taba taŋ, haɗ həŋ dzaʼa mnay kazlay: Nda ksa kuni da halaway kəʼa ra?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ala ka lagha taŋ demdem ka kla lwa Lazglafta katsi, ka sliʼafta mndu kul zlghafta, ka hamata mndu a tsi ka lami da taba taŋ, haɗ tsa gwaɗa ya dzaʼa ksaŋta ŋa zbayni ta pla dmaku ra?
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dzaʼa sabsa skwi ma ŋuɗufani ta daɓi ŋa zləmbatani zlumbruh ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ŋa mnayni kazlay: Mataba ghuni Lazglafta kahwathwata kəʼa.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Zwanama ɗa, nu ta raku ŋa magay tama? Ka ta tska vgha kuni, ta falaha sanlaha, ta tagha skwi ŋa mndu sanlaha, kligiŋtá ɗifata skwa Lazglafta ŋa sanlaha, mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ŋa sanlaha, mbəɗigiŋtá ŋa sanlaha, ŋa ŋlaku ká indani demdem.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ka mamu mndu ta mna gwaɗaha nda sanlaha ma gwaɗaha katsi, ma malaghumala həŋ ta mndu his ka hkən a tsi ta gwaɗa, mnaha ya ta ŋani, mnaha ya ta ŋani ka həŋ da gwaɗay, mamu ka mndu ŋa mbəɗay katsi guli.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ka haɗ mndu ŋa mbəɗay wu katsi, hafta tsa ya ta wani mataba Igliz, ka gwaɗayni maghəŋmaghəŋ nda ya ŋa Lazglafta.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ŋa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, his nda hkən ka mndu ŋa gwaɗa. Psaptá tsa gwaɗa ya ŋa sanlaha.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka vlaŋvla Lazglafta ta sana mndu ta nzaku ta kligiŋtá ɗifatá skwa Lazglafta katsi, nzaghuta tsa mndu taŋtaŋ ya tsəriɗ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Inda kaghuni, turtukturtuk ná, laviŋlava kuni ta kla lwa Lazglafta, ŋa taghafta inda kaghuni ta skwi, ŋa mutsafta inda kaghuni ta mbraku.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Tsa gwal ta kla lwa Lazglafta ya ná, ma dzva taŋ tsa mbraku vlaŋ Lazglafta ta həŋ ya.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Nza a Lazglafta ka Lazglafta hwazlaɓaku wa, Lazglafta zɗaku ya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Seftekw ka miʼa ghuni nzata ma tskatá vgha, kabga vlaŋ a lu ta tvi ta həŋ ŋa gwaɗa wa. Nda hanatá ghəŋ ka həŋ nzata manda ya ta mnə deftera Lazglafta guli.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ka mamu sana skwi ta kumə həŋ ta snaŋta katsi, ɗaway taŋ da zəʼalha taŋ mintgha taŋ. Ka skwa hula gwaɗay marakw ta gwaɗa mataba Igliz.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Da kaghuni saba gwaɗa Lazglafta re, ari ŋa ghuni ndaghəŋa ghuni a vlaghunata lu katək na?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Iʼi ná, anabi yu, mamu Sulkuma Lazglafta ma iʼi ka ka mndu katsi, ɗina ka snaŋtani kazlay: Nana skwi vindaghunaf yu na ná, Mgham Lazglafta ta mnata kəʼa.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ka sna a yu ta tsa skwi ya wu, ka mndu katsi, sna a Lazglafta ta tsatsi guli wa.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Mantsa ya tama zwanama, ŋavawa ŋa ka zba mbrakwa kla lwa Lazglafta. Mndu ta mna gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha ná, ma pyu kuni.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Manda ya ta raku ka kuni maga inda skwi, nda tvani katsi guli.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.