1 Coríntios 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Zwanama ɗa, ta ghəŋa mbraku ta vlə Sulkum nda ghuɓa ná, va a yu ta nzakwa ghuni kul tsalaku mida wa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nda sna kuni kazlay: Ma fitika nzakwa ghuni ta kul snaŋta kuni ta gwaɗa Lazglafta ná, ta tsəlɓu ta kəma skwa wuyayha ta nzaku duduguma kuni ta tsəlɓu, hahəŋ ta tiŋwa kaghuni guli.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Haɗ mndu ta mna gwaɗa nda mbrakwa Sulkuma Lazglafta kazlay: Nda ksiʼa Yesu kəʼa wa. Ka nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa a tsi wu katsi, haɗ mndu dzaʼa laviŋtá mnay kazlay: Yesu ná, Mgham ya kəʼa guli wa.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ta traku mbaku kavghakavgha ta dgə Sulkum, ama va tsa Sulkum turtuk ya ta dgay.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ta traku slnaha kavghakavgha ta magə lu, ama ŋa va tsa mgham turtuk ya ta maga lu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ta traku tva magay mnduha ta slnaha kavghakavgha, ama va tsa Lazglafta turtuk ta maga indani ma inda mndu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nda tvi kavghakavgha ta mara Lazglafta ta mbrakwa Sulkumani nda ghuɓa ma inda mndani, ŋa katuvtá vgha nda tsi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Mbrakwa gwaɗa nda ɗifil vlaŋ Sulkum ta sani. Midala gwaɗa vlaŋ va tsa Sulkum ya ta sani.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mbrakwa zlghay nda ŋuɗuf vlaŋ tsa Sulkum ya ta sani. Mbrakwa mbamba mnduha vlaŋ va tsa Sulkum ya ta sani.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Mbrakwa maga mazəmzəmha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa kla lwa Lazglafta vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa galaptá sulkumha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa laviŋtá gwaɗa nda sana gwaɗaha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa snaŋtá tva mbəɗigiŋtá tsa gwaɗaha ya vlaŋ tsi ta sani.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Indani ná, tsa Sulkum turtuk ya ta magay. Tsatsi turtukwani ta dgay ŋa inda mndu manda ya ta kumə tsi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nghama tsatá vgha mu ya ɓa: Manda nzakwa tsuhmbura vgha mndu nda ndəgha fawayha tida dər ma kinawu ndəghatani ya, vgha turtuk ya, mantsa ya nzakwa Kristi guli.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Amu demdem, dər la Yahuda tsi, dər la Grek a tsi, dər mndu ka vuʼa tsi, dər mndu kul haɗ ka vuʼa a tsi, magamafmaga lu ta batem ŋa nzaku ka sluʼuvgha turtuk ma Sulkum turtuk. Ka mutsaftá mu demdem ta va tsa Sulkum turtuk ya, manda skwi sava mu nda sa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tsaya tama ná, nza a tsuhmbura vgha ka faway turtuk wu, gwagwatá fawayha ya.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ka «dzvu a iʼi wu, nza a yu ka fawaya vgha wu,» ka ka səla katsi ná, dzaʼa pyafpya ta nzatani ka fawaya vgha ra?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 «Iri a iʼi wu, nza a yu ka vgha wu,» ka ka sləməŋ katsi ná, dzaʼa pyafpya ta nzatani ka fawaya vgha ra?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ka má iri vgha demdem katsi, ma ndaw dzaʼa snaŋta lu ta sləməŋ? Ka má sləməŋ tsi demdem, ma ndaw dzaʼa ziʼa lu ta skwi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tsatsaf tsatsa Lazglafta ta inda fawayha ta vgha, ka fafata ma vlani ma vlani manda ya ta kumə tsi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ka má faway turtuk yeya vgha katsi ná, ma mamu vgha ra?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Tsaw nda ndəgha fawayha ta vgha ta gwaftá vgha ka vgha turtuk.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Laviŋ a iri ta mnay ŋa dzvu kazlay: Haɗ gwaɗa ɗa nda kagha wu kəʼa wa. Mna a ghəŋ guli ŋa səlaha kazlay: Haɗ gwaɗa ɗa nda kaghuni wu kəʼa wa.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Katək na: Tsa fawayha má ta nghə lu kul haɗ rga taŋ ya ná, tsahaya ŋərmani.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tsaha má ta ndanu amu kazlay: Haɗ ghzliwa taŋ wu kəʼa ya ná, tsahaya ta vlə mu ta glaku ŋa taŋ. Tsa fawayha kul ɗinaku nghay ya, mal tsaha ya ta laghu mu da payay.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Tsaha ɗinaɗina ngha ya katək na, haɗ lu ta payay wa. Magafmaga Lazglafta ta vgha ka nanaftá tsa fawayha kul haɗ ghzliwa taŋ ya, ka ŋərmani,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kada kwala daga vgha kul haɗ ma vgha, ŋa nghapta fawayha ka skwa turtuk ka sani nda sani.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ka ta ghuya ɗaŋwa faway turtuk ná, inda fawayha ta ghuyay kawadaga nda tsi. Ka ta rfu faway turtuk ná, inda fawayha ta rfu kawadaga nda tsi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kaghuni ná, vgha Kristi kuni, ka fawayhani nzakwa ghuni turtuk turtuk.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mataba guyatá ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf ná, taŋ gwal ghunay pgha Lazglafta, ka fiŋtá la anabi kamahis, ka fiŋtá gwal tagha gwaɗani ka mahkən. Tahula tsa ka pghatá tsi ta gwal valaŋ lu ta mbrakwa maga mazəmzəm, nda gwal nda mbrakwa mbamba mnduha, nda gwal katá mnduha, nda gwal ta nghapta ka slna mnduha, nda gwal ta gwaɗa sanlaha ma gwaɗa.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ka gwal ghunay həŋ demdem ra? Ka la anabi həŋ demdem ra? Ka gwal ta tagha gwaɗani həŋ demdem ra? Inda taŋ demdem ta maga mazəmzəm ra?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Inda taŋ demdem ta mbamba mnduha ra? Inda taŋ demdem ta gwaɗa sanlaha ma gwaɗaha ra? Inda taŋ demdem ta mbəɗigiŋtá gwaɗa ra?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Hmətət ka kuni ɗvuta mbrakuha ya ta vlata lu ta malaghuta.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.