1 Coríntios 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwanama ɗa, ta ghəŋa mbraku ta vlə Sulkum nda ghuɓa ná, va a yu ta nzakwa ghuni kul tsalaku mida wa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nda sna kuni kazlay: Ma fitika nzakwa ghuni ta kul snaŋta kuni ta gwaɗa Lazglafta ná, ta tsəlɓu ta kəma skwa wuyayha ta nzaku duduguma kuni ta tsəlɓu, hahəŋ ta tiŋwa kaghuni guli.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Haɗ mndu ta mna gwaɗa nda mbrakwa Sulkuma Lazglafta kazlay: Nda ksiʼa Yesu kəʼa wa. Ka nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa a tsi wu katsi, haɗ mndu dzaʼa laviŋtá mnay kazlay: Yesu ná, Mgham ya kəʼa guli wa.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ta traku mbaku kavghakavgha ta dgə Sulkum, ama va tsa Sulkum turtuk ya ta dgay.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ta traku slnaha kavghakavgha ta magə lu, ama ŋa va tsa mgham turtuk ya ta maga lu.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ta traku tva magay mnduha ta slnaha kavghakavgha, ama va tsa Lazglafta turtuk ta maga indani ma inda mndu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nda tvi kavghakavgha ta mara Lazglafta ta mbrakwa Sulkumani nda ghuɓa ma inda mndani, ŋa katuvtá vgha nda tsi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Mbrakwa gwaɗa nda ɗifil vlaŋ Sulkum ta sani. Midala gwaɗa vlaŋ va tsa Sulkum ya ta sani.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mbrakwa zlghay nda ŋuɗuf vlaŋ tsa Sulkum ya ta sani. Mbrakwa mbamba mnduha vlaŋ va tsa Sulkum ya ta sani.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mbrakwa maga mazəmzəmha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa kla lwa Lazglafta vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa galaptá sulkumha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa laviŋtá gwaɗa nda sana gwaɗaha vlaŋ tsi ta sani. Mbrakwa snaŋtá tva mbəɗigiŋtá tsa gwaɗaha ya vlaŋ tsi ta sani.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Indani ná, tsa Sulkum turtuk ya ta magay. Tsatsi turtukwani ta dgay ŋa inda mndu manda ya ta kumə tsi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nghama tsatá vgha mu ya ɓa: Manda nzakwa tsuhmbura vgha mndu nda ndəgha fawayha tida dər ma kinawu ndəghatani ya, vgha turtuk ya, mantsa ya nzakwa Kristi guli.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Amu demdem, dər la Yahuda tsi, dər la Grek a tsi, dər mndu ka vuʼa tsi, dər mndu kul haɗ ka vuʼa a tsi, magamafmaga lu ta batem ŋa nzaku ka sluʼuvgha turtuk ma Sulkum turtuk. Ka mutsaftá mu demdem ta va tsa Sulkum turtuk ya, manda skwi sava mu nda sa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tsaya tama ná, nza a tsuhmbura vgha ka faway turtuk wu, gwagwatá fawayha ya.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ka «dzvu a iʼi wu, nza a yu ka fawaya vgha wu,» ka ka səla katsi ná, dzaʼa pyafpya ta nzatani ka fawaya vgha ra?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 «Iri a iʼi wu, nza a yu ka vgha wu,» ka ka sləməŋ katsi ná, dzaʼa pyafpya ta nzatani ka fawaya vgha ra?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ka má iri vgha demdem katsi, ma ndaw dzaʼa snaŋta lu ta sləməŋ? Ka má sləməŋ tsi demdem, ma ndaw dzaʼa ziʼa lu ta skwi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tsatsaf tsatsa Lazglafta ta inda fawayha ta vgha, ka fafata ma vlani ma vlani manda ya ta kumə tsi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ka má faway turtuk yeya vgha katsi ná, ma mamu vgha ra?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tsaw nda ndəgha fawayha ta vgha ta gwaftá vgha ka vgha turtuk.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Laviŋ a iri ta mnay ŋa dzvu kazlay: Haɗ gwaɗa ɗa nda kagha wu kəʼa wa. Mna a ghəŋ guli ŋa səlaha kazlay: Haɗ gwaɗa ɗa nda kaghuni wu kəʼa wa.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Katək na: Tsa fawayha má ta nghə lu kul haɗ rga taŋ ya ná, tsahaya ŋərmani.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Tsaha má ta ndanu amu kazlay: Haɗ ghzliwa taŋ wu kəʼa ya ná, tsahaya ta vlə mu ta glaku ŋa taŋ. Tsa fawayha kul ɗinaku nghay ya, mal tsaha ya ta laghu mu da payay.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Tsaha ɗinaɗina ngha ya katək na, haɗ lu ta payay wa. Magafmaga Lazglafta ta vgha ka nanaftá tsa fawayha kul haɗ ghzliwa taŋ ya, ka ŋərmani,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kada kwala daga vgha kul haɗ ma vgha, ŋa nghapta fawayha ka skwa turtuk ka sani nda sani.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ka ta ghuya ɗaŋwa faway turtuk ná, inda fawayha ta ghuyay kawadaga nda tsi. Ka ta rfu faway turtuk ná, inda fawayha ta rfu kawadaga nda tsi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kaghuni ná, vgha Kristi kuni, ka fawayhani nzakwa ghuni turtuk turtuk.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mataba guyatá ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf ná, taŋ gwal ghunay pgha Lazglafta, ka fiŋtá la anabi kamahis, ka fiŋtá gwal tagha gwaɗani ka mahkən. Tahula tsa ka pghatá tsi ta gwal valaŋ lu ta mbrakwa maga mazəmzəm, nda gwal nda mbrakwa mbamba mnduha, nda gwal katá mnduha, nda gwal ta nghapta ka slna mnduha, nda gwal ta gwaɗa sanlaha ma gwaɗa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ka gwal ghunay həŋ demdem ra? Ka la anabi həŋ demdem ra? Ka gwal ta tagha gwaɗani həŋ demdem ra? Inda taŋ demdem ta maga mazəmzəm ra?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Inda taŋ demdem ta mbamba mnduha ra? Inda taŋ demdem ta gwaɗa sanlaha ma gwaɗaha ra? Inda taŋ demdem ta mbəɗigiŋtá gwaɗa ra?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Hmətət ka kuni ɗvuta mbrakuha ya ta vlata lu ta malaghuta.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.