1 Coríntios 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Zwanama ɗa, ta kumay yu ta havaghunaktá skwi ta slanaghata dzidzíha mu ta fitika Musa. Demdem həŋ nda bukwa ma ghwayak. Demdem həŋ ta tsughwaɗaptá drəfa dva.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Demdem həŋ ta magaftá batem ma drəf ma nzakwa taŋ ma ghwayak ma guyatá vgha taŋ nda Musa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Demdem həŋ ta zutá skwa zay ta saha daga ta luwa.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Demdem həŋ ta sutá imi ta sabi ma kutumba. Lazglafta ta vlaŋtá tsa kutumba ya ta həŋ. Tsa kutumba ya ná, Kristi ya ta mbaɗa kawadaga nda həŋ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tsaw tama ná, mal gwal ta maga skwi kul zɗəganatá Lazglafta ndəghatani mataba taŋ kəl həŋ ka rwuta ma mtak.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Tsa skwiha ta luta ya ná, nda nza ŋa snamamta ŋa kwala amu kul maga ghwaɗaka skwiha manda tsa maga hahəŋ ya.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ma nza kuni ka gwal ta wuya skwi manda sanlaha mataba taŋ, vindaf lu ta ghəŋa taŋ kazlay: Ka nzatá mnduha ka za skwi ka sa skwi, ka sliʼafta həŋ ka gatsuwa kəʼa ya.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ma hlə kuni tiri manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl həŋ ka rwuta dəmbuʼ hisambsak hkən mida ta fitika turtuk ya.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ma dzəghə mu ta Kristi manda ya dzəghaŋ sanlaha mataba taŋ, kəl nahaɗikha ka zaɗanatá həŋ ya.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ma ruruŋwaku kuni ta ruruŋwaku manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl duhwalha Lazglafta ya ta rwa mndu ka zaɗanatá həŋ ya.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Magumaga tsa skwiha ya nda həŋ ŋa snanamtá sanlaha. Ka vindaftá lu ma defteri ŋa gunamaŋtá sləməŋ ta amu gwal ta ndusakta nda kɗakwa na ghəŋa haɗik na.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Tsaya tama, ka nda sladaslada ɗa, ka mndu ná, ɗaswa katsi tama da zləmbutá tsi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Inda tsa dzəghuha ta grughunusta ya ná, dzəghuha ta raŋtá mnda səla ya. Lazglafta ná, ŋərma mndu ya. Haɗ dzaʼa zlaŋtá dzəghə ŋa dzəghaghunata ka malaghutá mbrakwa ghuni, da traptá kuni ta spafta wa.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, ka si mantsa tsi, dgaghwa vgha nda skwa wuyay.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nda sna yu kazlay: Ta mnə ŋa kaghuni nda guna ghəŋa ghuni ya yu kəʼa. Ka gala kaghuni ka ghəŋa ghuni ta na skwi ta mnə yu na.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tsa leghwa tfawi ta sə mu, ka rfa Lazglafta ta ghəŋani ya ní, nza a ka guyatá amu nda Kristi nda ma usani ra? Tsa buradi ta dguvusta mu ya guli ní, nzaʼa ka guyatá amu nda Kristi nda ma sluʼuvghani guli ra?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Turtuktuk buradi mndani, ama nda ndəgha amu ta zay. Tsaya a ta maraŋta kazlay: Nda guya mu ma sluʼuvgha turtuk nda ma dguvusta mu ta tsa buradi turtuk ya kəʼa ra?
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ngha wa zwana la Israʼila ɓa. Tsa gwal ta za skwi vla lu ŋa pla ghəŋ ta gwir ya ní, guya a həŋ nda Lazglafta mida ra?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nu ta kumə yu ta mnay? Ta kumay yu ta mnay sana skwi tsa sluʼi plana lu ta ghəŋ ta skwa wuyay ya kəʼa ra? Ari sana skwi a na tsa skwa wuyay ya na? Sana skwi a ɗekɗek wa.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Skwi kumə yu ta mnay ná, pla ghəŋ ta plə gwal kul snaŋta Lazglafta ná, ŋa duhwalha halaway ta planata həŋ ta ghəŋ, ŋa Lazglafta a wa. Va a yu ta guyatá vgha ghuni nda duhwalha halaway wa.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Laviŋ a kuni ta sa skwi ta leghwa Mgham Yesu, ta saysay kuni ta leghwa duhwalha halaway wa. Laviŋ a kuni ta za skwa Mgham Yesu, ta zayzay kuni guli ta ŋa duhwalha halaway wa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ta kumay mu ta ganaftá sidi ta Mgham Yesu ra? Ari mal amu a mbratani ka tsatsi na?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» ka kuni. Manda tsaya nzakwani, tsaw inda skwi a ɗina wa. Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» tsaw inda skwi a ta ŋla mndu guli wa.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ma laghu kuni ngha skwi ta dzaʼa kata kaghuni, nghawa skwi ta dzaʼa kataŋtá sana mndu.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Zawaza ta inda skwi ta skwapta lu ta luma, ma ɗawu kuni ta vli ta ghəŋani, ma lagha sana ndanu ta wa ghəŋa ghuni,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 kabga ka gwaɗa Lazglafta na: «Ŋa Mgham Lazglafta haɗik nda inda skwi mida demdem,» kaʼa.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ka hgaghunahga mndu kul snaŋtá Lazglafta ŋa za skwi, ka snata kuni katsi, zawaza ta inda skwi dzaʼa vlaghunata tsi, ma walaŋ kuni ta ɗawutá vli ta ghəŋani, ma ndananagha kuni ta sana ndanu ta ghəŋani.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ka «sluʼa pla ghəŋ ŋa skwa wuyay ya,» ka ka mndu nda kaghuni katsi, yaha kuni da zay da famta kuni ta tsa mndu ta mnaghunata ya ma ndanu.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ndana kaghuni a mnə yu wu, ndana tsa sana mndu ya.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ka si rfanagharfa yu ta Lazglafta ta ghəŋa skwi zu yu ya ní, nu dzaʼa kəl lu ka mana iʼi ta ghəŋa skwa zay rfanagha yu ta Lazglafta ta ghəŋani na?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Dər nu ta zə kuni, dər nu ta sə kuni, dər nu sana skwi ta magə kuni, magawa indani ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ma nza kuni ka tuthun dər ka ŋa la Yahuda, dər ka ŋa la Grek, dər ka ŋa Igliza Lazglafta.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Magawamaga manda ŋa ɗa ta maga inda skwi ŋa zɗəganatá inda mndu ya. Zba a iʼi ta maga skwiha dzaʼa katihatá wu, skwiha ya dzaʼa kataŋtá ndəghata sanlaha ta magə yu, ŋa mutsafta taŋ ta mbaku.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.