1 Coríntios 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Zwanama ɗa, ta kumay yu ta havaghunaktá skwi ta slanaghata dzidzíha mu ta fitika Musa. Demdem həŋ nda bukwa ma ghwayak. Demdem həŋ ta tsughwaɗaptá drəfa dva.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Demdem həŋ ta magaftá batem ma drəf ma nzakwa taŋ ma ghwayak ma guyatá vgha taŋ nda Musa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Demdem həŋ ta zutá skwa zay ta saha daga ta luwa.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Demdem həŋ ta sutá imi ta sabi ma kutumba. Lazglafta ta vlaŋtá tsa kutumba ya ta həŋ. Tsa kutumba ya ná, Kristi ya ta mbaɗa kawadaga nda həŋ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tsaw tama ná, mal gwal ta maga skwi kul zɗəganatá Lazglafta ndəghatani mataba taŋ kəl həŋ ka rwuta ma mtak.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tsa skwiha ta luta ya ná, nda nza ŋa snamamta ŋa kwala amu kul maga ghwaɗaka skwiha manda tsa maga hahəŋ ya.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ma nza kuni ka gwal ta wuya skwi manda sanlaha mataba taŋ, vindaf lu ta ghəŋa taŋ kazlay: Ka nzatá mnduha ka za skwi ka sa skwi, ka sliʼafta həŋ ka gatsuwa kəʼa ya.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ma hlə kuni tiri manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl həŋ ka rwuta dəmbuʼ hisambsak hkən mida ta fitika turtuk ya.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ma dzəghə mu ta Kristi manda ya dzəghaŋ sanlaha mataba taŋ, kəl nahaɗikha ka zaɗanatá həŋ ya.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ma ruruŋwaku kuni ta ruruŋwaku manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl duhwalha Lazglafta ya ta rwa mndu ka zaɗanatá həŋ ya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Magumaga tsa skwiha ya nda həŋ ŋa snanamtá sanlaha. Ka vindaftá lu ma defteri ŋa gunamaŋtá sləməŋ ta amu gwal ta ndusakta nda kɗakwa na ghəŋa haɗik na.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tsaya tama, ka nda sladaslada ɗa, ka mndu ná, ɗaswa katsi tama da zləmbutá tsi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Inda tsa dzəghuha ta grughunusta ya ná, dzəghuha ta raŋtá mnda səla ya. Lazglafta ná, ŋərma mndu ya. Haɗ dzaʼa zlaŋtá dzəghə ŋa dzəghaghunata ka malaghutá mbrakwa ghuni, da traptá kuni ta spafta wa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, ka si mantsa tsi, dgaghwa vgha nda skwa wuyay.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nda sna yu kazlay: Ta mnə ŋa kaghuni nda guna ghəŋa ghuni ya yu kəʼa. Ka gala kaghuni ka ghəŋa ghuni ta na skwi ta mnə yu na.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tsa leghwa tfawi ta sə mu, ka rfa Lazglafta ta ghəŋani ya ní, nza a ka guyatá amu nda Kristi nda ma usani ra? Tsa buradi ta dguvusta mu ya guli ní, nzaʼa ka guyatá amu nda Kristi nda ma sluʼuvghani guli ra?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Turtuktuk buradi mndani, ama nda ndəgha amu ta zay. Tsaya a ta maraŋta kazlay: Nda guya mu ma sluʼuvgha turtuk nda ma dguvusta mu ta tsa buradi turtuk ya kəʼa ra?
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ngha wa zwana la Israʼila ɓa. Tsa gwal ta za skwi vla lu ŋa pla ghəŋ ta gwir ya ní, guya a həŋ nda Lazglafta mida ra?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nu ta kumə yu ta mnay? Ta kumay yu ta mnay sana skwi tsa sluʼi plana lu ta ghəŋ ta skwa wuyay ya kəʼa ra? Ari sana skwi a na tsa skwa wuyay ya na? Sana skwi a ɗekɗek wa.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Skwi kumə yu ta mnay ná, pla ghəŋ ta plə gwal kul snaŋta Lazglafta ná, ŋa duhwalha halaway ta planata həŋ ta ghəŋ, ŋa Lazglafta a wa. Va a yu ta guyatá vgha ghuni nda duhwalha halaway wa.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Laviŋ a kuni ta sa skwi ta leghwa Mgham Yesu, ta saysay kuni ta leghwa duhwalha halaway wa. Laviŋ a kuni ta za skwa Mgham Yesu, ta zayzay kuni guli ta ŋa duhwalha halaway wa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ta kumay mu ta ganaftá sidi ta Mgham Yesu ra? Ari mal amu a mbratani ka tsatsi na?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» ka kuni. Manda tsaya nzakwani, tsaw inda skwi a ɗina wa. Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» tsaw inda skwi a ta ŋla mndu guli wa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ma laghu kuni ngha skwi ta dzaʼa kata kaghuni, nghawa skwi ta dzaʼa kataŋtá sana mndu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Zawaza ta inda skwi ta skwapta lu ta luma, ma ɗawu kuni ta vli ta ghəŋani, ma lagha sana ndanu ta wa ghəŋa ghuni,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 kabga ka gwaɗa Lazglafta na: «Ŋa Mgham Lazglafta haɗik nda inda skwi mida demdem,» kaʼa.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ka hgaghunahga mndu kul snaŋtá Lazglafta ŋa za skwi, ka snata kuni katsi, zawaza ta inda skwi dzaʼa vlaghunata tsi, ma walaŋ kuni ta ɗawutá vli ta ghəŋani, ma ndananagha kuni ta sana ndanu ta ghəŋani.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ka «sluʼa pla ghəŋ ŋa skwa wuyay ya,» ka ka mndu nda kaghuni katsi, yaha kuni da zay da famta kuni ta tsa mndu ta mnaghunata ya ma ndanu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ndana kaghuni a mnə yu wu, ndana tsa sana mndu ya.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ka si rfanagharfa yu ta Lazglafta ta ghəŋa skwi zu yu ya ní, nu dzaʼa kəl lu ka mana iʼi ta ghəŋa skwa zay rfanagha yu ta Lazglafta ta ghəŋani na?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dər nu ta zə kuni, dər nu ta sə kuni, dər nu sana skwi ta magə kuni, magawa indani ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma nza kuni ka tuthun dər ka ŋa la Yahuda, dər ka ŋa la Grek, dər ka ŋa Igliza Lazglafta.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Magawamaga manda ŋa ɗa ta maga inda skwi ŋa zɗəganatá inda mndu ya. Zba a iʼi ta maga skwiha dzaʼa katihatá wu, skwiha ya dzaʼa kataŋtá ndəghata sanlaha ta magə yu, ŋa mutsafta taŋ ta mbaku.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.