1 Coríntios 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zwanama ɗa, ta kumay yu ta havaghunaktá skwi ta slanaghata dzidzíha mu ta fitika Musa. Demdem həŋ nda bukwa ma ghwayak. Demdem həŋ ta tsughwaɗaptá drəfa dva.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Demdem həŋ ta magaftá batem ma drəf ma nzakwa taŋ ma ghwayak ma guyatá vgha taŋ nda Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Demdem həŋ ta zutá skwa zay ta saha daga ta luwa.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Demdem həŋ ta sutá imi ta sabi ma kutumba. Lazglafta ta vlaŋtá tsa kutumba ya ta həŋ. Tsa kutumba ya ná, Kristi ya ta mbaɗa kawadaga nda həŋ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tsaw tama ná, mal gwal ta maga skwi kul zɗəganatá Lazglafta ndəghatani mataba taŋ kəl həŋ ka rwuta ma mtak.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tsa skwiha ta luta ya ná, nda nza ŋa snamamta ŋa kwala amu kul maga ghwaɗaka skwiha manda tsa maga hahəŋ ya.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ma nza kuni ka gwal ta wuya skwi manda sanlaha mataba taŋ, vindaf lu ta ghəŋa taŋ kazlay: Ka nzatá mnduha ka za skwi ka sa skwi, ka sliʼafta həŋ ka gatsuwa kəʼa ya.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ma hlə kuni tiri manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl həŋ ka rwuta dəmbuʼ hisambsak hkən mida ta fitika turtuk ya.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ma dzəghə mu ta Kristi manda ya dzəghaŋ sanlaha mataba taŋ, kəl nahaɗikha ka zaɗanatá həŋ ya.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ma ruruŋwaku kuni ta ruruŋwaku manda ya magə sanlaha mataba taŋ, kəl duhwalha Lazglafta ya ta rwa mndu ka zaɗanatá həŋ ya.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Magumaga tsa skwiha ya nda həŋ ŋa snanamtá sanlaha. Ka vindaftá lu ma defteri ŋa gunamaŋtá sləməŋ ta amu gwal ta ndusakta nda kɗakwa na ghəŋa haɗik na.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Tsaya tama, ka nda sladaslada ɗa, ka mndu ná, ɗaswa katsi tama da zləmbutá tsi.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Inda tsa dzəghuha ta grughunusta ya ná, dzəghuha ta raŋtá mnda səla ya. Lazglafta ná, ŋərma mndu ya. Haɗ dzaʼa zlaŋtá dzəghə ŋa dzəghaghunata ka malaghutá mbrakwa ghuni, da traptá kuni ta spafta wa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu, ka si mantsa tsi, dgaghwa vgha nda skwa wuyay.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nda sna yu kazlay: Ta mnə ŋa kaghuni nda guna ghəŋa ghuni ya yu kəʼa. Ka gala kaghuni ka ghəŋa ghuni ta na skwi ta mnə yu na.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Tsa leghwa tfawi ta sə mu, ka rfa Lazglafta ta ghəŋani ya ní, nza a ka guyatá amu nda Kristi nda ma usani ra? Tsa buradi ta dguvusta mu ya guli ní, nzaʼa ka guyatá amu nda Kristi nda ma sluʼuvghani guli ra?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Turtuktuk buradi mndani, ama nda ndəgha amu ta zay. Tsaya a ta maraŋta kazlay: Nda guya mu ma sluʼuvgha turtuk nda ma dguvusta mu ta tsa buradi turtuk ya kəʼa ra?
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ngha wa zwana la Israʼila ɓa. Tsa gwal ta za skwi vla lu ŋa pla ghəŋ ta gwir ya ní, guya a həŋ nda Lazglafta mida ra?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nu ta kumə yu ta mnay? Ta kumay yu ta mnay sana skwi tsa sluʼi plana lu ta ghəŋ ta skwa wuyay ya kəʼa ra? Ari sana skwi a na tsa skwa wuyay ya na? Sana skwi a ɗekɗek wa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Skwi kumə yu ta mnay ná, pla ghəŋ ta plə gwal kul snaŋta Lazglafta ná, ŋa duhwalha halaway ta planata həŋ ta ghəŋ, ŋa Lazglafta a wa. Va a yu ta guyatá vgha ghuni nda duhwalha halaway wa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Laviŋ a kuni ta sa skwi ta leghwa Mgham Yesu, ta saysay kuni ta leghwa duhwalha halaway wa. Laviŋ a kuni ta za skwa Mgham Yesu, ta zayzay kuni guli ta ŋa duhwalha halaway wa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ta kumay mu ta ganaftá sidi ta Mgham Yesu ra? Ari mal amu a mbratani ka tsatsi na?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» ka kuni. Manda tsaya nzakwani, tsaw inda skwi a ɗina wa. Laviŋlava mndu ta «maga inda skwi,» tsaw inda skwi a ta ŋla mndu guli wa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ma laghu kuni ngha skwi ta dzaʼa kata kaghuni, nghawa skwi ta dzaʼa kataŋtá sana mndu.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Zawaza ta inda skwi ta skwapta lu ta luma, ma ɗawu kuni ta vli ta ghəŋani, ma lagha sana ndanu ta wa ghəŋa ghuni,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 kabga ka gwaɗa Lazglafta na: «Ŋa Mgham Lazglafta haɗik nda inda skwi mida demdem,» kaʼa.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ka hgaghunahga mndu kul snaŋtá Lazglafta ŋa za skwi, ka snata kuni katsi, zawaza ta inda skwi dzaʼa vlaghunata tsi, ma walaŋ kuni ta ɗawutá vli ta ghəŋani, ma ndananagha kuni ta sana ndanu ta ghəŋani.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ka «sluʼa pla ghəŋ ŋa skwa wuyay ya,» ka ka mndu nda kaghuni katsi, yaha kuni da zay da famta kuni ta tsa mndu ta mnaghunata ya ma ndanu.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ndana kaghuni a mnə yu wu, ndana tsa sana mndu ya.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ka si rfanagharfa yu ta Lazglafta ta ghəŋa skwi zu yu ya ní, nu dzaʼa kəl lu ka mana iʼi ta ghəŋa skwa zay rfanagha yu ta Lazglafta ta ghəŋani na?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Dər nu ta zə kuni, dər nu ta sə kuni, dər nu sana skwi ta magə kuni, magawa indani ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma nza kuni ka tuthun dər ka ŋa la Yahuda, dər ka ŋa la Grek, dər ka ŋa Igliza Lazglafta.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Magawamaga manda ŋa ɗa ta maga inda skwi ŋa zɗəganatá inda mndu ya. Zba a iʼi ta maga skwiha dzaʼa katihatá wu, skwiha ya dzaʼa kataŋtá ndəghata sanlaha ta magə yu, ŋa mutsafta taŋ ta mbaku.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.