Mateus 8
Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs VC
1 Jisas nakimp nti sank ar na malenk niatel i, kil ampu amu i, nti mentitmaken mitinkel pe arko sopil mpim.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aser mouleel ka wule ninkirmp apulel la i waker nkaikyumpo eip kitapm ampulp Jisas, i kil nak na, “Sepmel, wule ninkirmp apul moule apmilel wankepm yatip. Kona yikn puiknel, yikn yupulp apm wule ninkirmp epie na niat. Nako moule apm pipilakn i apm yer ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kapepe Jisas aiki nta mul kil i nak na, “Apm apulp na moule yikn pipilakn.” Kapepe, karokn akir, wule ninkirmp ankilel ka miniat i moule kil pipilaknim.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 I Jisas nakimpil na, “Yikn eipm. Yikn korokn mpi yireikel nikimp mewel yupulp niokn apm apulp yiknel. Karokn. Sukur yikn mpi yitne suknel Wulapm Weinkel ser pris i, yikn ntrempil wule aiyiknel na kil ser aipopel. Kona wule ninkirmp niatel, yikn wul wompwuyepm aiyiknel yintempel, sop sank niawurpmel ampueik Moses nakimp yipmel. Nako nti moule ser yuworel wule ninkirmp aiyiknel ka niatelel.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas mpi muar yemp suknel Kaperneam, i moule mamp antuel 100 moule napolel Romel la i markipninket Jisas nakimpil na,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Sepmel, moule ka apulp apm nioknel ka arip wule suknel ar yitne. Ntankaik kil ka yakop nkirnkerip, ka awur mpilmpilelim apmuei kitapm.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 I Jisas nakimpil na, “Wule po apul kilel, arai apm mpi yupulpil i ko akosepmim.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisas eipm sank ekilelel, kil ka yapmunemp pupurur apulp sank ka kil nakel, ka sank akosepm, kil nak yumua. Jisas ampu nimplemp i nankimp nti moule ka la sopilel na, “Apm nakimp yipm, moule ekilelel ka apul akosepm. Apm karokn ampu aser ninkem mouleel Israelel ka yapmunemp mintenk apulp apm nta yapmunemp pie moule Romel ekeielel aimel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Apm nakimp yipm likeknel, arai kona Wulapm Weink yer ntaka moule mamp kitapm sukurelel, nti moule mitinkel ka ar wampwampel, kona nti yum yapmunemp nta moule epie aimelel, nti oko la yel niepm yimintemp nti manmakn antilel, Abraham nti Aisak antemp Jekop.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aser nti ntitmaken Israelel ampueik Wulapm Weink yuwak nti na yintempil yer nta ankilel aninkaninkel, nti karokn aim yapmunemp ntapo kil aimel. Eti arai kil ampu nkiyir nti, yawol nti yo yemp nimpiempel ka Wulapm Weink karokn arel. Nti oko yikei sasael, wunemniripm wule antuelel, nainiunku sinkerel yipei pope.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kapepe Jisas nankimp moule mamp epe na, “Yikn mpim. Yapmunemp aiyiknel ka mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul moule nioknel aiyiknel akosepmim, i kako ntapepe kil apul misop.” Ankrik Jisas nak sank ekilelel, i wule ka apul moule nioknel ankilelel ampu sepmim.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kapepe Jisas mpi i kil muar yitne Pitael, i kil amiser yanukno Pitael ka ar waimpel, apulpaser wule apul kil, moule kil ntinkiliemp.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Kapepe Jisas ntankamumpil nta i, wule kil miniat, moule kil silmpenkim. Kapepe yanukno Pitael pe nkarp i yireikel ampulp Jisas niepm na kil yelel.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ka awuniunkuriknim i, nti apul nti mentitmaken mitinkel ka muanumpor yanker ar ntiel la amiser Jisas. I Jisas nak nkirnkerel nkimiyir nti muanumpor yanker i nti naikul amomp nti mentitmaken. Pe nti moule akeiwanto ka wule apul ntiel ka Jisas apul nti akosepmim.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kil apul ntakilelel ka sop sank ampueik naikul niepm moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, nia ankilel Aisaia. Ka kil nak na, Kil ankil ka arkos wankepm irpm antilel, nkiyir wulenip mpuampua antilel mpim. (Aisaia 53:4)
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas aser nti mentitmaken mitinkel ka at mployininkempilel i, kil nankimp nti moule ka sopilel na, “Kuasipm, ant yuntun mpepwarmp mpim yakitie.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Aser mouleel wupm raiel la i nakimp Jisas na, “Sepmel, wompitne wampwamp kona yikn mpiel apm arai sop yikn yintemp yikn mpi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 I Jisas ampu nakimpil na, “Nti aiemp ka tnei pirkepm ar kitapm, pe nti aipm ka ar wapm antuel sil lo. Aser na apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoelel, yitne ka apm ar niumpu arel, karokn.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pe moule nonkel ka mewel antuel ka sop Jisasel, kil ampu nakimp Jisas na, “Mesepmel, apm'a yimp yikn. Ko sepm mi rokn, ko apm mpi wompitne apmilel na yuntup waiek apmilel niorknel i, ko apm ampu la sop yiknel?”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Ka mekitik, nti moule knuampel kako yuwur yikei yawopmelel, nti ankil ko yuntup nti moule antuel. Aser yikn, yikn la sop apm.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kapepe Jisas yukur na misil wutumpepel i, nti moule ka sopilel akeimpil namp wutumpepel.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Nti mpi mpep niumon niumonel i, wolpm mpor suknel namp i mpepwarmp atit nkirnkerelim nako yer yamui wutumpepel. Pe Jisas ka ar niumpu wuntuim.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 I nti mpi sisir kil, markipniminketil na, “Mesepmel! Yikn ampu ser ant, wunempyupulp ant! Ant pie nako wuntuim!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Kapepe kil nankimp nti na, “Yapmunemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Pe yipm nkinkiekn apulpi?” Kil nkarp i nakamuntup wolpm irpm mpep. I kapepe wolpm kakir, mpep ntimpil ainkol.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Kapepe nti aser ntakilelel, nti karep nkark akei tninel ankil, i nak na, “Pie ka moule simi, pie wolpm irpm mpep eipmil sankel?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisas antun mpepwarmp Galili mpi kitapm antuel Gadarael ka ar yakitieel. Aser moule wuyeel, ka muanumpor yanker aworwukeelel, la i niminkem Jisas. Ntiwuye ka yek yemp ntopm muanel la. Ntiwuye ka yapmunemp yankerel namp nti, eti nti ntitmaken ka nkinkiekn ampulp ntiwuye, eti nti nkarmikemp na yet yayapel epeel.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Kapepe ntiwuye nak Jisas nkirnkerelim na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Pe yikn'a la yupulp ant ntakulel? Epie karokn awun aiyiknel na yikn'a yek ant yakop nako yuntunel antel!”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Pe wurokn mitinkel ka nkamkamp at likekn al niepm ar ako mpimp peik.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Nti muanumpor yanker epe, nti akei mayon i ansankel nak na, “Kona yikn na nyikir antel, yikn wankes ant mpi war nti wurokn opo.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisas nankimp nti na, “Kope, ka yipm mpim.” Kapepe nti muanumpor yanker naikul amomp moule wuyeel epe i, nti nkark mpi wamirep nti wurokn. Kapepe nti wurokn wantosukurel epe nkark akei naiel mpim yemp ka kuret antinkel. I nti akeiwanto yireikel nkaiyi krinkarel amu mpepwarmp. Eti mpep waker nti mintanku i nti ka wuntu miniat.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Nti moule ka wakerp wuroknel aser ntakilelel, nti ka nkarpmok. Nti mpi ninink yemp suknelel i nti nankimp nti ntitmaken ampulp mpuampua karep ninkem ntiel. I nti sukueimp nti ampulp mpuampua ka ninkem moule wuyeel ampueik muanumpor yanker aworwukeel ntiel.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kapepe nti mentitmaken ka ar yemp suknel ekilelel, nti akeiwanto la i amiser Jisas. I nti nak kil mpunkolelim na, “Yikn korokn yer yemp epie, yikn mpim yempel okor.”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.