Mateus 8

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas nakimp nti sank ar na malenk niatel i, kil ampu amu i, nti mentitmaken mitinkel pe arko sopil mpim.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aser mouleel ka wule ninkirmp apulel la i waker nkaikyumpo eip kitapm ampulp Jisas, i kil nak na, “Sepmel, wule ninkirmp apul moule apmilel wankepm yatip. Kona yikn puiknel, yikn yupulp apm wule ninkirmp epie na niat. Nako moule apm pipilakn i apm yer ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Kapepe Jisas aiki nta mul kil i nak na, “Apm apulp na moule yikn pipilakn.” Kapepe, karokn akir, wule ninkirmp ankilel ka miniat i moule kil pipilaknim.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 I Jisas nakimpil na, “Yikn eipm. Yikn korokn mpi yireikel nikimp mewel yupulp niokn apm apulp yiknel. Karokn. Sukur yikn mpi yitne suknel Wulapm Weinkel ser pris i, yikn ntrempil wule aiyiknel na kil ser aipopel. Kona wule ninkirmp niatel, yikn wul wompwuyepm aiyiknel yintempel, sop sank niawurpmel ampueik Moses nakimp yipmel. Nako nti moule ser yuworel wule ninkirmp aiyiknel ka niatelel.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas mpi muar yemp suknel Kaperneam, i moule mamp antuel 100 moule napolel Romel la i markipninket Jisas nakimpil na,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Sepmel, moule ka apulp apm nioknel ka arip wule suknel ar yitne. Ntankaik kil ka yakop nkirnkerip, ka awur mpilmpilelim apmuei kitapm.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 I Jisas nakimpil na, “Wule po apul kilel, arai apm mpi yupulpil i ko akosepmim.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 — ausente —
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 — ausente —
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisas eipm sank ekilelel, kil ka yapmunemp pupurur apulp sank ka kil nakel, ka sank akosepm, kil nak yumua. Jisas ampu nimplemp i nankimp nti moule ka la sopilel na, “Apm nakimp yipm, moule ekilelel ka apul akosepm. Apm karokn ampu aser ninkem mouleel Israelel ka yapmunemp mintenk apulp apm nta yapmunemp pie moule Romel ekeielel aimel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Apm nakimp yipm likeknel, arai kona Wulapm Weink yer ntaka moule mamp kitapm sukurelel, nti moule mitinkel ka ar wampwampel, kona nti yum yapmunemp nta moule epie aimelel, nti oko la yel niepm yimintemp nti manmakn antilel, Abraham nti Aisak antemp Jekop.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Aser nti ntitmaken Israelel ampueik Wulapm Weink yuwak nti na yintempil yer nta ankilel aninkaninkel, nti karokn aim yapmunemp ntapo kil aimel. Eti arai kil ampu nkiyir nti, yawol nti yo yemp nimpiempel ka Wulapm Weink karokn arel. Nti oko yikei sasael, wunemniripm wule antuelel, nainiunku sinkerel yipei pope.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kapepe Jisas nankimp moule mamp epe na, “Yikn mpim. Yapmunemp aiyiknel ka mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul moule nioknel aiyiknel akosepmim, i kako ntapepe kil apul misop.” Ankrik Jisas nak sank ekilelel, i wule ka apul moule nioknel ankilelel ampu sepmim.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kapepe Jisas mpi i kil muar yitne Pitael, i kil amiser yanukno Pitael ka ar waimpel, apulpaser wule apul kil, moule kil ntinkiliemp.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Kapepe Jisas ntankamumpil nta i, wule kil miniat, moule kil silmpenkim. Kapepe yanukno Pitael pe nkarp i yireikel ampulp Jisas niepm na kil yelel.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ka awuniunkuriknim i, nti apul nti mentitmaken mitinkel ka muanumpor yanker ar ntiel la amiser Jisas. I Jisas nak nkirnkerel nkimiyir nti muanumpor yanker i nti naikul amomp nti mentitmaken. Pe nti moule akeiwanto ka wule apul ntiel ka Jisas apul nti akosepmim.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Kil apul ntakilelel ka sop sank ampueik naikul niepm moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, nia ankilel Aisaia. Ka kil nak na, Kil ankil ka arkos wankepm irpm antilel, nkiyir wulenip mpuampua antilel mpim. (Aisaia 53:4)
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisas aser nti mentitmaken mitinkel ka at mployininkempilel i, kil nankimp nti moule ka sopilel na, “Kuasipm, ant yuntun mpepwarmp mpim yakitie.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aser mouleel wupm raiel la i nakimp Jisas na, “Sepmel, wompitne wampwamp kona yikn mpiel apm arai sop yikn yintemp yikn mpi.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 I Jisas ampu nakimpil na, “Nti aiemp ka tnei pirkepm ar kitapm, pe nti aipm ka ar wapm antuel sil lo. Aser na apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoelel, yitne ka apm ar niumpu arel, karokn.”
20 Jesus respondeu:
21 Pe moule nonkel ka mewel antuel ka sop Jisasel, kil ampu nakimp Jisas na, “Mesepmel, apm'a yimp yikn. Ko sepm mi rokn, ko apm mpi wompitne apmilel na yuntup waiek apmilel niorknel i, ko apm ampu la sop yiknel?”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Ka mekitik, nti moule knuampel kako yuwur yikei yawopmelel, nti ankil ko yuntup nti moule antuel. Aser yikn, yikn la sop apm.”
22 Jesus respondeu:
23 Kapepe Jisas yukur na misil wutumpepel i, nti moule ka sopilel akeimpil namp wutumpepel.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nti mpi mpep niumon niumonel i, wolpm mpor suknel namp i mpepwarmp atit nkirnkerelim nako yer yamui wutumpepel. Pe Jisas ka ar niumpu wuntuim.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 I nti mpi sisir kil, markipniminketil na, “Mesepmel! Yikn ampu ser ant, wunempyupulp ant! Ant pie nako wuntuim!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Kapepe kil nankimp nti na, “Yapmunemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Pe yipm nkinkiekn apulpi?” Kil nkarp i nakamuntup wolpm irpm mpep. I kapepe wolpm kakir, mpep ntimpil ainkol.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kapepe nti aser ntakilelel, nti karep nkark akei tninel ankil, i nak na, “Pie ka moule simi, pie wolpm irpm mpep eipmil sankel?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisas antun mpepwarmp Galili mpi kitapm antuel Gadarael ka ar yakitieel. Aser moule wuyeel, ka muanumpor yanker aworwukeelel, la i niminkem Jisas. Ntiwuye ka yek yemp ntopm muanel la. Ntiwuye ka yapmunemp yankerel namp nti, eti nti ntitmaken ka nkinkiekn ampulp ntiwuye, eti nti nkarmikemp na yet yayapel epeel.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Kapepe ntiwuye nak Jisas nkirnkerelim na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Pe yikn'a la yupulp ant ntakulel? Epie karokn awun aiyiknel na yikn'a yek ant yakop nako yuntunel antel!”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Pe wurokn mitinkel ka nkamkamp at likekn al niepm ar ako mpimp peik.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nti muanumpor yanker epe, nti akei mayon i ansankel nak na, “Kona yikn na nyikir antel, yikn wankes ant mpi war nti wurokn opo.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jisas nankimp nti na, “Kope, ka yipm mpim.” Kapepe nti muanumpor yanker naikul amomp moule wuyeel epe i, nti nkark mpi wamirep nti wurokn. Kapepe nti wurokn wantosukurel epe nkark akei naiel mpim yemp ka kuret antinkel. I nti akeiwanto yireikel nkaiyi krinkarel amu mpepwarmp. Eti mpep waker nti mintanku i nti ka wuntu miniat.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nti moule ka wakerp wuroknel aser ntakilelel, nti ka nkarpmok. Nti mpi ninink yemp suknelel i nti nankimp nti ntitmaken ampulp mpuampua karep ninkem ntiel. I nti sukueimp nti ampulp mpuampua ka ninkem moule wuyeel ampueik muanumpor yanker aworwukeel ntiel.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kapepe nti mentitmaken ka ar yemp suknel ekilelel, nti akeiwanto la i amiser Jisas. I nti nak kil mpunkolelim na, “Yikn korokn yer yemp epie, yikn mpim yempel okor.”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.