Mateus 8

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nakimp nti sank ar na malenk niatel i, kil ampu amu i, nti mentitmaken mitinkel pe arko sopil mpim.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aser mouleel ka wule ninkirmp apulel la i waker nkaikyumpo eip kitapm ampulp Jisas, i kil nak na, “Sepmel, wule ninkirmp apul moule apmilel wankepm yatip. Kona yikn puiknel, yikn yupulp apm wule ninkirmp epie na niat. Nako moule apm pipilakn i apm yer ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkelel.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kapepe Jisas aiki nta mul kil i nak na, “Apm apulp na moule yikn pipilakn.” Kapepe, karokn akir, wule ninkirmp ankilel ka miniat i moule kil pipilaknim.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 I Jisas nakimpil na, “Yikn eipm. Yikn korokn mpi yireikel nikimp mewel yupulp niokn apm apulp yiknel. Karokn. Sukur yikn mpi yitne suknel Wulapm Weinkel ser pris i, yikn ntrempil wule aiyiknel na kil ser aipopel. Kona wule ninkirmp niatel, yikn wul wompwuyepm aiyiknel yintempel, sop sank niawurpmel ampueik Moses nakimp yipmel. Nako nti moule ser yuworel wule ninkirmp aiyiknel ka niatelel.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisas mpi muar yemp suknel Kaperneam, i moule mamp antuel 100 moule napolel Romel la i markipninket Jisas nakimpil na,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Sepmel, moule ka apulp apm nioknel ka arip wule suknel ar yitne. Ntankaik kil ka yakop nkirnkerip, ka awur mpilmpilelim apmuei kitapm.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 I Jisas nakimpil na, “Wule po apul kilel, arai apm mpi yupulpil i ko akosepmim.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas eipm sank ekilelel, kil ka yapmunemp pupurur apulp sank ka kil nakel, ka sank akosepm, kil nak yumua. Jisas ampu nimplemp i nankimp nti moule ka la sopilel na, “Apm nakimp yipm, moule ekilelel ka apul akosepm. Apm karokn ampu aser ninkem mouleel Israelel ka yapmunemp mintenk apulp apm nta yapmunemp pie moule Romel ekeielel aimel.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Apm nakimp yipm likeknel, arai kona Wulapm Weink yer ntaka moule mamp kitapm sukurelel, nti moule mitinkel ka ar wampwampel, kona nti yum yapmunemp nta moule epie aimelel, nti oko la yel niepm yimintemp nti manmakn antilel, Abraham nti Aisak antemp Jekop.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Aser nti ntitmaken Israelel ampueik Wulapm Weink yuwak nti na yintempil yer nta ankilel aninkaninkel, nti karokn aim yapmunemp ntapo kil aimel. Eti arai kil ampu nkiyir nti, yawol nti yo yemp nimpiempel ka Wulapm Weink karokn arel. Nti oko yikei sasael, wunemniripm wule antuelel, nainiunku sinkerel yipei pope.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kapepe Jisas nankimp moule mamp epe na, “Yikn mpim. Yapmunemp aiyiknel ka mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul moule nioknel aiyiknel akosepmim, i kako ntapepe kil apul misop.” Ankrik Jisas nak sank ekilelel, i wule ka apul moule nioknel ankilelel ampu sepmim.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kapepe Jisas mpi i kil muar yitne Pitael, i kil amiser yanukno Pitael ka ar waimpel, apulpaser wule apul kil, moule kil ntinkiliemp.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kapepe Jisas ntankamumpil nta i, wule kil miniat, moule kil silmpenkim. Kapepe yanukno Pitael pe nkarp i yireikel ampulp Jisas niepm na kil yelel.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ka awuniunkuriknim i, nti apul nti mentitmaken mitinkel ka muanumpor yanker ar ntiel la amiser Jisas. I Jisas nak nkirnkerel nkimiyir nti muanumpor yanker i nti naikul amomp nti mentitmaken. Pe nti moule akeiwanto ka wule apul ntiel ka Jisas apul nti akosepmim.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Kil apul ntakilelel ka sop sank ampueik naikul niepm moule ka nakaworp yapmunemp Wulapm Weinkelel, nia ankilel Aisaia. Ka kil nak na, Kil ankil ka arkos wankepm irpm antilel, nkiyir wulenip mpuampua antilel mpim. (Aisaia 53:4)
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jisas aser nti mentitmaken mitinkel ka at mployininkempilel i, kil nankimp nti moule ka sopilel na, “Kuasipm, ant yuntun mpepwarmp mpim yakitie.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aser mouleel wupm raiel la i nakimp Jisas na, “Sepmel, wompitne wampwamp kona yikn mpiel apm arai sop yikn yintemp yikn mpi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 I Jisas ampu nakimpil na, “Nti aiemp ka tnei pirkepm ar kitapm, pe nti aipm ka ar wapm antuel sil lo. Aser na apm Es Aiyipmel Ntitmaken Akeiwantoelel, yitne ka apm ar niumpu arel, karokn.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pe moule nonkel ka mewel antuel ka sop Jisasel, kil ampu nakimp Jisas na, “Mesepmel, apm'a yimp yikn. Ko sepm mi rokn, ko apm mpi wompitne apmilel na yuntup waiek apmilel niorknel i, ko apm ampu la sop yiknel?”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aser Jisas ampu nakimpil na, “Ka mekitik, nti moule knuampel kako yuwur yikei yawopmelel, nti ankil ko yuntup nti moule antuel. Aser yikn, yikn la sop apm.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Kapepe Jisas yukur na misil wutumpepel i, nti moule ka sopilel akeimpil namp wutumpepel.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nti mpi mpep niumon niumonel i, wolpm mpor suknel namp i mpepwarmp atit nkirnkerelim nako yer yamui wutumpepel. Pe Jisas ka ar niumpu wuntuim.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 I nti mpi sisir kil, markipniminketil na, “Mesepmel! Yikn ampu ser ant, wunempyupulp ant! Ant pie nako wuntuim!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Kapepe kil nankimp nti na, “Yapmunemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Pe yipm nkinkiekn apulpi?” Kil nkarp i nakamuntup wolpm irpm mpep. I kapepe wolpm kakir, mpep ntimpil ainkol.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kapepe nti aser ntakilelel, nti karep nkark akei tninel ankil, i nak na, “Pie ka moule simi, pie wolpm irpm mpep eipmil sankel?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas antun mpepwarmp Galili mpi kitapm antuel Gadarael ka ar yakitieel. Aser moule wuyeel, ka muanumpor yanker aworwukeelel, la i niminkem Jisas. Ntiwuye ka yek yemp ntopm muanel la. Ntiwuye ka yapmunemp yankerel namp nti, eti nti ntitmaken ka nkinkiekn ampulp ntiwuye, eti nti nkarmikemp na yet yayapel epeel.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kapepe ntiwuye nak Jisas nkirnkerelim na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Pe yikn'a la yupulp ant ntakulel? Epie karokn awun aiyiknel na yikn'a yek ant yakop nako yuntunel antel!”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pe wurokn mitinkel ka nkamkamp at likekn al niepm ar ako mpimp peik.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nti muanumpor yanker epe, nti akei mayon i ansankel nak na, “Kona yikn na nyikir antel, yikn wankes ant mpi war nti wurokn opo.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jisas nankimp nti na, “Kope, ka yipm mpim.” Kapepe nti muanumpor yanker naikul amomp moule wuyeel epe i, nti nkark mpi wamirep nti wurokn. Kapepe nti wurokn wantosukurel epe nkark akei naiel mpim yemp ka kuret antinkel. I nti akeiwanto yireikel nkaiyi krinkarel amu mpepwarmp. Eti mpep waker nti mintanku i nti ka wuntu miniat.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nti moule ka wakerp wuroknel aser ntakilelel, nti ka nkarpmok. Nti mpi ninink yemp suknelel i nti nankimp nti ntitmaken ampulp mpuampua karep ninkem ntiel. I nti sukueimp nti ampulp mpuampua ka ninkem moule wuyeel ampueik muanumpor yanker aworwukeel ntiel.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kapepe nti mentitmaken ka ar yemp suknel ekilelel, nti akeiwanto la i amiser Jisas. I nti nak kil mpunkolelim na, “Yikn korokn yer yemp epie, yikn mpim yempel okor.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.